南河内郡太子町で感じる、銀杏の歴史。
20141211 背後に日の出を控えた、恐竜時代から存在していると言われる銀杏(イチョウ)の大樹。大阪府南河内郡太子町、時は、日の出の始まる頃。これから銀杏は、時間と共に色を変えて行くに違いない。飛鳥の地で、人々は何回の日の出を見続けた事だろう。ラテン語名Ginkgo bilobaのGinkgoは、中国から日本へこの木が来た際(鎌倉時代か室町時代説あり)、中国語の銀杏(yínxìng)を日本語読みしたものが、学名として使われている、との事。尚、biloba は(葉が)二裂している、と言う意味らしい。
A ginkgo, said to be a living fossil, silhouettes against the canvas of dawn. In Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, this ancient tree, which has stood witness to countless sunrises in this Asuka area, continues to grace the landscape. The name "Ginkgo" in its Latin binomial, Ginkgo biloba, is a testament to its journey from China to Japan, its name derived from the Japanese pronunciation of the then Chinese word for ginkgo, "yínxìng." The specific epithet "biloba" refers to the distinctive two-lobed shape of its leaves.
Ein Ginkgo, von dem man sagt, er sei ein lebendes Fossil, hebt sich als Silhouette von der Leinwand der Morgendämmerung ab. In Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, ziert dieser uralte Baum, der Zeuge unzähliger Sonnenaufgänge in diesem Asuka-Gebiet war, weiterhin die Landschaft. Der Name „Ginkgo“ in seinem lateinischen Binom, Ginkgo biloba, ist ein Zeugnis für seine Reise von China nach Japan, sein Name leitet sich von der japanischen Aussprache des damaligen chinesischen Wortes für Ginkgo, „yínxìng“, ab. Das spezifische Epitheton „biloba“ bezieht sich auf die charakteristische zweilappige Form der Blätter.
Un ginkgo, dont on dit qu'il est un fossile vivant, se détache en silhouette sur la toile de l'aube. À Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, cet arbre ancestral, qui a été le témoin d'innombrables levers de soleil dans cette région d'Asuka, continue d'orner le paysage. Le nom « Ginkgo » dans son binôme latin, Ginkgo biloba, témoigne de son voyage de la Chine au Japon, son nom dérive de la prononciation japonaise du mot chinois de l'époque pour ginkgo, « yínxìng ». L'épithète spécifique « biloba » fait référence à la forme bilobée caractéristique des feuilles.