見出し画像

南河内郡太子町早朝散歩、「すもももももももものうち」を一瞬疑う。

20240915 南河内郡太子町早朝散歩、多分、スモモと思います。ラテン語 prunus はドイツ語に変化した際、Pflaume おなり、r が l に音韻変化したらしく、英語は、ゲルマン語系の影響を受け、plum になった様です。しかし、フランス語 Prunier では r のままです。学校英語では r と l を区別せよ、と厳しく聞かされましたが、実は、欧州語の中では、r とl、そして又、 r に戻るものすらある様です。所で、「すももももももももの内」、と言われますが、スモモはバラ科(Rosaceae)スモモ属(Prunus属)スモモで学名は Prunus salicina で「ヤナギの葉のようなスモモ属の植物」で、中国原産ですが、 モモはバラ科モモ属モモで学名はPrunus persica 、ペルシャ産のスモモですが、現代では原産地は中国と考えられているそうです。

During an early morning walk in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, I encountered a possible plum tree. In German, 'prunus' became 'Pflaume' due to a phonetic change. Despite being taught to differentiate between 'r' and 'l' in school English, some European languages have undergone sound changes that have led to the mixing or even reversal of these sounds.
English seems to have been influenced by Germanic languages and thus became plum. However, in French Prunier, the r is still used.
Despite being taught to differentiate between 'r' and 'l' in school English, some European languages have undergone sound changes that have led to the mixing or even reversal of these sounds.
By the way, we are told that ‘Sumomo momo momo no uchi’, which means ‘plums and peaches are within the the kind of same category. In fact, a plum of the genus Prunus in the Rosaceae family, with the scientific name Prunus salicina, ‘a plant of the genus Sumomo that looks like a willow leaf’ and is native to China, while the peach is a peach of the genus Prunus persica, in the Rosaceae family, with the scientific name Prunus persica, which is a Persian plum, but is nowadays scientists thought that it was originated in China.

Bei einem frühmorgendlichen Spaziergang in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, stieß ich auf einen möglichen Pflaumenbaum. Im Deutschen hat sich das lateinische 'prunus' durch eine Lautverschiebung zu 'Pflaume' entwickelt.
Das Englische wurde durch die germanischen Sprachen beeinflusst und übernahm das Wort 'plum'
Im französischen Prunier wird das r jedoch weiterhin verwendet.
Trotz der klaren Unterscheidung zwischen 'r' und 'l' im Schulunterricht haben einige europäische Sprachen Lautverschiebungen erfahren.
Das japanische Sprichwort 'Sumomo momo momo no uchi' bedeutet, dass Pflaumen und Pfirsiche zur selben Familie gehören.
Tatsächlich handelt es sich um eine Pflaume der Gattung Prunus aus der Familie der Rosengewächse (Rosaceae) mit dem wissenschaftlichen Namen Prunus salicina, „eine Pflanze der Gattung Sumomo, die wie ein Weidenblatt aussieht“ und in China beheimatet ist, während der Pfirsich ein Pfirsich der Gattung Prunus persica aus der Familie der Rosengewächse (Rosaceae) mit dem wissenschaftlichen Namen Prunus persica ist, bei dem es sich um eine persische Pflaume handelt, von der die Wissenschaftler heute aber annehmen, dass sie aus China stammt.

Lors d'une promenade matinale à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, je suis tombé sur ce qui pourrait être un prunier. En allemand, le latin 'prunus' s'est transformé en 'Pflaume' à la suite d'un glissement phonétique.
L'anglais a été influencé par les langues germaniques et a repris le mot 'plum'.
En français, le prunier continue toutefois d'utiliser le r.
Malgré la distinction claire entre 'r' et 'l' dans l'enseignement scolaire, certaines langues européennes ont subi des décalages phonétiques.
Le proverbe japonais 'Sumomo momo momo no uchi' signifie que les prunes et les pêches appartiennent à la même famille.
En réalité, il s'agit d'une prune du genre Prunus de la famille des rosacées (Rosaceae) dont le nom scientifique est Prunus salicina, « une plante du genre Sumomo qui ressemble à une feuille de saule » et qui est originaire de Chine, tandis que la pêche est un pêcher du genre Prunus persica de la famille des rosacées, dont le nom scientifique est Prunus persica, qui est en fait un prunier persan, mais dont les scientifiques pensent aujourd'hui qu'il est originaire de Chine.


いいなと思ったら応援しよう!