南河内郡太子町西方院前のオリーブと40年前のギリシャの風。
20241119 秋の朝、南河内郡太子町西方院の前で実るオリーブ。40年程前、ドイツから日本へ行く航空機の南回りに乗ると、最初のトランジットがアテネだった。寒いドイツからギリシャの光と空気を触れた時、その大気に咽せた。オリーブはアテネを象徴する植物と聞きました。今、寒空の下、黒い実が固く熟成しつつある。植物は生き残れる場所で自分の位置を確定している様です。
On an autumn morning, in front of Saihou’in Temple in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, olives are ripening. About 40 years ago, when flying from Germany to Japan via the southern route, the first transit stop was Athens. Coming from the cold air curtain of Germany, I was overwhelmed by the light and warmer air of Greece. I heard that the olive tree is a symbol of Athens. Now, under the cold sky, the black fruits are ripening and hardening. Plants seem to find their place wherever they can survive.
An einem Herbstmorgen werden vor dem Saihou'in-Tempel in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, Oliven reif. Als ich vor etwa 40 Jahren von Deutschland über die Südroute nach Japan flog, war der erste Zwischenstopp Athen. Aus dem kalten Luftschleier Deutschlands herkommend, war ich überwältigt von der hellen und warmen Luft Griechenlands. Ich habe gehört, dass der Olivenbaum ein Symbol für Athen ist. Jetzt, unter dem kalten Himmel, reifen die schwarzen Früchte und werden hart. Die Pflanzen scheinen ihren Platz da zu finden, wo sie überleben können.
Un matin d'automne, des olives mûrissent devant le temple Saihou'in de Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Il y a une quarantaine d'années, lorsque j'ai quitté l'Allemagne pour me rendre au Japon par la route du sud, la première escale fut Athènes. Venant du voile d'air froid de l'Allemagne, j'ai été submergé par l'air chaud et lumineux de la Grèce. J'ai entendu dire que l'olivier était un symbole d'Athènes. Maintenant, sous le ciel froid, les fruits noirs mûrissent et deviennent durs. Les plantes semblent avoir trouvé leur place là où elles peuvent survivre.