見出し画像

南河内郡太子町で聴くウィーンのツィター、ウィーンの森の物語

20241201 『ウィーンの森の物語』

指揮者の紹介に対しドイツ語方言で無愛想に答えるツィター奏者。しかし、ツィターの最初の爪引きに心打たれる。一部が全体を引き締める、そんな感じ。暗黙の了解は日本だけじゃないですね。

https://youtu.be/5Gww3bczK28

‘Tales from the Vienna Woods’.

The zither player, who answers the conductor's introduction in a gruff German dialect, sets the scene for the performance. But it is the zither's initial gentle nail-pulling that is truly mesmerising. One very small and precise element unifies the whole piece. This tacit understanding that small details can have a big impact is not only unique to Japan.

Geschichten aus dem Wienerwald

Der Zitherspieler, der dem Dirigenten in einem ruppigen deutschen Dialekt antwortet, gibt den Rahmen für die Aufführung vor. Aber es ist das anfängliche sanfte Zupfen der Zither, das wirklich fesselt. Ein sehr kleines und präzises Element zieht sich durch das ganze Stück. Dieses stillschweigende Verständnis, dass kleine Details eine große Wirkung haben können, ist nicht nur in Japan zu finden.

Légendes de la forêt viennoise

Le joueur de cithare, qui répond au chef d'orchestre dans un dialecte allemand rugueux, donne le ton de la représentation. Mais c'est le doux pincement initial de la cithare qui captive vraiment. Un élément très petit et précis se retrouve tout au long de la pièce. Cette compréhension tacite que de petits détails peuvent avoir un grand effet n'est pas spécifique au Japon.

いいなと思ったら応援しよう!