見出し画像

南河内郡太子町早朝散歩で、ゴーヤと出会う。ウリの一種かメロンの一種か。語感が言葉によって違う様です。

20240828 南河内郡太子町での朝散歩。ゴーヤ、苦瓜、蔓茘枝(ツルレイシ、Momordica charantia)。蔓茘枝は、蔓科で、形が果実のライチに似ている、と言う意味で、中国語由来の語の日本語発音。タイでもインドでも糖尿病抑止効果のある食事療法食材と聞いて来ました。インドでは毎朝ゴーヤ(ヒンディー語:カレラ、Karela)の生ジュースを飲んでいた時期があります。英名はたくさんあり、代表格は’Bitter melon’、独名’Bittere Melone’でメロンを連想しますが、仏名’Concombre amer’は、きゅうりを連想、その命名の仕方のちょっとした違いが面白いです。

This morning, on my walk in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, I saw Gooya (also known as Nigauri or Tsuru-Reisi, Momordica charantia). The name Tsuru-Reisi, meaning "vine lychee" in Japanese, comes from its resemblance to the lychee fruit and is a Japanese pronunciation of a word to be adopted to Chinese characters. Interestingly, I learned that Gooya is also used in Thailand and India to help control diabetes. In fact, there was a time in India when I used to drink fresh Karela (bitter melon in Hindi) juice  every morning. The English name "bitter melon" is quite popular among other names. But other languages offer different comparisons. The German name "Bittere Melone" reminds us of a melon, while the French name "Concombre amer" translates to "bitter cucumber." These slight differences in naming conventions are interesting.

Heute Morgen sah ich bei meinem Spaziergang in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, Go(o)ya (auch bekannt als Nigauri oder Tsuru-Reisi, Momordica charantia).
Der Name Tsuru-Reisi, was auf Japanisch etwa „rankende Litschi“ bedeutet, kommt von seiner Ähnlichkeit mit der Litschi-Frucht und ist eine japanische Aussprache eines chinesischen Wortes.
Interessanterweise erfuhr ich, dass Go(o)ya auch in Thailand und Indien verwendet wird, um Diabetes zu kontrollieren.
Tatsächlich gab es eine Zeit in Indien, in der ich jeden Morgen frischen Karela-Saft (die indische Bezeichnung für Bittermelone) trank.
Der englische Name „Bitter Melon“ ist unter anderen Namen im Englischen recht geläufig, aber andere Sprachen bieten andere Vergleiche. Der deutsche Name „Bittere Melone“ erinnert an eine Melone, während der französische Name „Concombre amer“ übersetzt „Bittergurke“ bedeutet. Diese leichten Unterschiede in den Namenskonventionen sind interessant.

Ce matin, en me promenant à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, j'ai vu Go(o)ya (également connu sous le nom de Nigauri ou Tsuru-Reisi, Momordica charantia).  Le nom Tsuru-Reisi, qui signifie à peu près « litchi grimpant » en japonais, vient de sa ressemblance avec le fruit du litchi et est une prononciation japonaise d'un mot chinois. Fait intéressant, j'ai appris que le go(o)ya était également utilisé en Thaïlande et en Inde pour contrôler le diabète.  En fait, il fut un temps en Inde où je buvais du jus de karela frais (le nom indien du melon amer) chaque matin. Le nom anglais « bitter melon » est assez courant sous d'autres noms en anglais, mais d'autres langues offrent d'autres comparaisons. Le nom allemand « Bittere Melone » évoque un melon, tandis que le nom français « Concombre amer » fait plutôt penser à un concombre, ce qui est une particularité intéressante par rapport aux autres langues. Ces légères différences dans les conventions de dénomination sont intéressantes.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?