見出し画像

南河内郡太子町叡福寺横、早朝の紅葉と沈む月、再度鑑賞。

20241120 南河内郡太子町叡福寺横の紅葉と西に沈む月を再度見る。滑らかな樹皮ではなさそうなので、猿が木から滑り落ちる事はなさそうだし、花もないので、百日紅(さるすべり)ではなさそう。西の空に月が沈む位置と紅葉した木が、風景の中に涼やかに長閑に共存して収まるのは今の季節だけかも知れない。それにしても、「さるすべり」が音韻上意味する、猿が木から滑り落ちる、と言う表現は、他国の人に理解されるだろうか。

Viewing the autumn foliage next to Eifukuji Temple in Taishi-cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, once more this morning, along with the setting moon in the western sky. Given the rough texture of the bark, it doesn’t seem like a crape myrtle (Lagerstroemia), as monkeys wouldn't be able to slip off its smooth bark. Moreover, there are no flowers.
The serene coexistence of the setting moon in the western sky and the autumn-coloured trees is a sight that can only be enjoyed during this season.
I wonder if foreigners understand the implication behind the name "sarusuberi." The name suggests the image of monkeys slipping off the tree due to its smooth bark, but this is a Japanese idiom that might not be easily understood by non-native speakers.

Heute Morgen habe ich noch einmal das Herbstlaub neben dem Eifukuji-Tempel in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, angeschaut, zusammen mit dem untergehenden Mond am westlichen Himmel. Aufgrund der rauen Rindenstruktur scheint es sich nicht um eine Kreppmyrte (Lagerstroemia) zu handeln, da Affen nicht in der Lage wären, an der glatten Rinde abzurutschen. Außerdem gibt es keine Blüten.
Das heitere Nebeneinander des untergehenden Mondes am westlichen Himmel und der herbstlich gefärbten Bäume ist ein Anblick, den man nur zu dieser Jahreszeit genießen kann.
Ich frage mich, ob Ausländer verstehen, was sich hinter dem Namen „Sarusuberi“ verbirgt. Der Name suggeriert das Image von Affen, die aufgrund der glatten Rinde vom Baum abrutschen, aber das ist eine japanische Redewendung, die von Nicht-Muttersprachlern vielleicht nicht so leicht verstanden wird.

Ce matin, j'ai regardé une nouvelle fois le feuillage d'automne à côté du temple Eifukuji à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, en même temps que la lune couchante dans le ciel occidental. En raison de la structure rugueuse de l'écorce, il ne semble pas s'agir d'un crêpe de myrte (Lagerstroemia), car les singes ne seraient pas en mesure de glisser sur l'écorce lisse. De plus, il n'y a pas de fleurs.
La coexistence sereine de la lune couchante dans le ciel occidental et des arbres aux couleurs automnales est un spectacle que l'on ne peut apprécier qu'à cette époque de l'année.
Je me demande si les étrangers comprennent ce qui se cache derrière le nom « Sarusuberi ». Le nom suggère l'image de singes qui glissent de l'arbre en raison de l'écorce lisse, mais il s'agit d'une expression japonaise qui peut être difficile à comprendre pour les personnes dont ce n'est pas la langue maternelle.


いいなと思ったら応援しよう!