見出し画像

強い黄色に目が惑う、 南河内郡太子町の昼前の菜の花。

20250127 冬の終わり頃の昼間、既に黄色が冴える菜の花。沈む夕日に、菜の花が浮かび上がるのは、春を予兆させる黄色の色調が鮮やかで力強いから、だと思います。黄色は春への幻想的な憧憬。やがて来る春の日の朧月の茜色を帯びた夕日に照らされる菜の花畑を、今はまだ、想像するのみ。 菜の花には、昼前に、南河内郡太子町の街角で遭遇しました。

https://youtu.be/THI-kSDIoLk

During a late winter day, the rape blossoms were already vividly yellow. I believe they stand out against the setting sun because their yellow hue, heralding spring, is so vibrant and powerful. Yellow is a fantastical yearning for spring. I can only imagine, for now, the fields of rape blossoms illuminated by the reddish light of the hazy moon on a spring day yet to come. I encountered rape blossoms in the street side field of Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu.

An einem späten Wintertag waren die Rapsblüten schon leuchtend gelb. Ich glaube, sie heben sich von der untergehenden Sonne ab, weil ihr gelber Farbton, der den Frühling ankündigt, so lebendig und kräftig ist. Gelb ist eine traumhafte Sehnsucht nach dem Frühling. Ich kann mir jetzt nur die Rapsblütenfelder vorstellen, die vom rötlichen Licht des dunstigen Mondes an einem kommenden Frühlingstag beleuchtet werden. Ich traf auf Rapsblüten in einem Feld am Straßenrand von Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu.

Par une fin de journée d'hiver, les fleurs de colza étaient déjà d'un jaune éclatant. Je crois qu'elles se détachent du soleil couchant, tant leur teinte jaune, annonçant le printemps, est vive et vibrante. Le jaune est une nostalgie onirique du printemps. Je ne peux maintenant qu'imaginer les champs de fleurs de colza illuminés par la lumière rougeâtre de la lune vaporeuse d'un jour de printemps à venir. J'ai rencontré des fleurs de colza dans un champ au bord de la route de Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu.


いいなと思ったら応援しよう!