
南河内郡太子町、新池で会った山桑。
20241216 南河内郡太子町にある新池のヤマグワ(山桑、Morus bombycis)。この植物が「Morus bombycis」であれば、「カイコの餌となるクワ」と言う意味と思います。紀元前2640年には、中国で養蚕が行われていた(AI情報)、との記録があるそうです。日本では、弥生時代に養蚕は伝わった、との頃。シルクロードを通じて、西方へも拡散。水鳥は山桑の実を啄(ついば)みながら、壮大な話に耳を傾けるだろうか。
The mulberry tree (Morus bombycis), standing by Shin-ike Pond in Taishi-
Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, is, as its scientific name suggests, a mulberry tree used to feed silkworms. Records indicate that sericulture began in China as early as 2640 BC as per AI information. It is said that sericulture was introduced to Japan during the Yayoi period and spread westward via the Silk Road. One wonders if the water birds, pecking at the mulberry fruits, might listen to this grand tale.
Der Maulbeerbaum (Morus bombycis), der am Shin-ike-Teich in Taishi-
Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, steht, ist, wie sein wissenschaftlicher Name schon sagt, ein Maulbeerbaum, der zur Fütterung von Seidenraupen verwendet wird. Aufzeichnungen weisen darauf hin, dass die Seidenraupenzucht in China bereits 2640 v. Chr. begann, wie die AI mitteilte. Es heißt, dass die Seidenraupenzucht während der Yayoi-Zeit in Japan eingeführt wurde und sich über die Seidenstraße nach Westen verbreitete. Man fragt sich, ob die Wasservögel, die an den Maulbeerfrüchten picken, diese grandiose Geschichte hören könnten.
Le mûrier (Morus bombycis), qui pousse près de l'étang Shin-ike à Taishi-
Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, est, comme son nom scientifique l'indique, un mûrier utilisé pour nourrir les vers à soie. Les archives indiquent que la culture des vers à soie a commencé en Chine dès 2640 avant J.-C., selon l'AI. On dit que l'élevage des vers à soie a été introduit au Japon pendant l'ère Yayoi et s'est répandu vers l'ouest par la Route de la soie. On se demande si les oiseaux aquatiques qui picorent les fruits du mûrier pourraient entendre cette histoire grandiose.