見出し画像

春を迎える土中のバクテリアは、いにしえから息付き続けている。南河内郡太子町推古天皇陵前の棚田。

20250109 推古天皇陵付近の棚田には薄い緑が被さって来ている。朝晩は冷え込むが、日当たりの良い大地の中では、春に向けたバクテリアの生命活動は徐々に高まるのではないだろうか。南河内郡太子町でも段々と身体の寒さから来る緊張感は解れて来ると体感しり事もあります。古墳時代頃の歴史の古さを表す日本語は「往古(おうこ)」なのかも知れない。



The rice terraces near the Mausoleum of Empress Suiko are now covered with a light green hue. Although it's still chilly in the mornings and evenings, I imagine that bacterial activity is gradually increasing within the sun-warmed earth as spring approaches. Here in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, I can feel the physical tension from the winter coldness gradually easing. Perhaps the Japanese word "ōko" (往古) might be fitting to describe the historical antiquity of the Kofun (tumulus) period.


Die Reisterrassen in der Nähe des Mausoleums von Kaiserin Suiko sind jetzt mit einer hellgrünen Farbe beschmiert. Obwohl es morgens und abends noch kühl ist, stelle ich mir vor, dass die bakterielle Aktivität in der von der Sonne erwärmten Erde allmählich weiter zunimmt, da der Frühling immer näher rückt. Hier in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, spüre ich, wie die körperliche Anspannung durch die Winterkälte allmählich nachlässt. Vielleicht passt das japanische Wort „ōko“ (往古), um das historische Altertum der Kofun (Tumulus)-Periode zu beschreiben.



Les rizières en terrasses près du mausolée de l'impératrice Suiko sont maintenant recouvertes d'une tonalité vert léger. Bien qu'il fasse encore frais le matin et le soir, j'imagine que l'activité bactérienne dans la terre réchauffée par le soleil continue à gagner graduellement du terrain à l'approche du printemps. Ici, à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, je sens que la tension physique due au froid de l'hiver diminue peu à peu. Peut-être que le mot japonais « ōko » (往古) est approprié pour décrire l'antiquité historique de la période Kofun (Tumulus).

いいなと思ったら応援しよう!