見出し画像

神社より眺める日の出を待つ二上山。朝の営みの始まり。

20250125 日の出直前の街の気配を南河内郡太子町春日神社から眺めました。この場所から歴史の中に詠み込まれた二上山が眺められます。 静けさの中、家々の生活の始まりの気配が何となく見えて来る様な気がします。人々の息衝く一日の始まりのリズム感は、飛鳥時代から今迄、余り変わっていないのかも知れません。

I viewed the signs of the town awakening just before sunrise from Kasuga Shrine in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. From this vantage point, I could see Mount Nijou, a mountain that has been featured in historical poems. Amidst the quiet, I had a sense of the faint stirrings of life within the houses. I mused that the daily rhythm of life's commencement has perhaps remained largely consistent from the Asuka era to our time.

Ich betrachtete die Zeichen des Erwachens der Gemeinde kurz vor Sonnenaufgang vom Kasuga-Schrein in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Von diesem Aussichtspunkt aus konnte ich den Berg Nijou sehen, einen Berg, der in historischen Gedichten vorkommt. Inmitten der nochi stillen Atmosphäre spürte ich, wie sich das Leben in den Häusern rührte. Ich dachte darüber nach, dass der tägliche Rhythmus des Lebensbeginns vielleicht von der Asuka-Ära bis in unsere Zeit weitgehend fast unverändert geblieben ist.

J'ai contemplé les signes de l'éveil de la communauté juste avant le lever du soleil depuis le Shinto-sanctuaire Kasuga à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. De ce point de vue, je pouvais voir le mont Nijou, une montagne qui apparaît dans les poèmes historiques. Au milieu de l'atmosphère encore silencieuse, j'ai senti la vie s'agiter dans les maisons. Je me suis dit que le rythme quotidien du début de la vie était peut-être resté en grande partie presque inchangé depuis l'ère Asuka jusqu'à notre époque.


いいなと思ったら応援しよう!