見出し画像

20250106 老子の言葉を勝手に自己満足的に解釈し、若干の希望を込め、南河内郡太子町にて、今後のAI動向へとこじ付けて見ました。

無為自然(wú wéi zì rán in Chinese, mui-sizen in Japanese pronunciation)
老子(Lǎozǐ)は「無為自然」と言う言葉を語った様です。作為的な事をしなければ、人の行動は自然なものである、と解釈出来るかも知れません。英訳の適訳として、Effortless action and Spontaneity が推奨されていました。 物事の解釈を無理やりこじつけなければ、 人の自発的行動は自然なものである、と言えるかも知れません。 Spontaneity の語については、
語源的には、ラテン語のsponte「自ら進んで、喜んで」との事であり、ドイツ語ではungezwungen(「強制されない」、「自然な」「気取らない」)が適切と思われます。
AIは、恐らく、語源に基づく意味をいく通りも提示出来るだろうと思います。しかし、我々は、我々の置かれた状況の中で、そこから時に曖昧さを含む適切な意味解釈や翻訳を見付けられるだろうか?まして、老子の生きた時代と現代的な環境の違いを、AIはどの様に識別・解釈し、どの様なヴァリエーションを提案するのか、と訝りながら、期待もあります。

The Daoist concept of wu wei zi ran (無為自然, "non-action and naturalness," pronounced "woo-way-dzuh-ran" in Mandarin, approximately "mui-sizen" in Japanese) is associated with Laozi (Lǎozǐ). It suggests that by refraining from contrived or artificial interventions, actions become aligned with the natural flow of things. "Effortless action and Spontaneity" is often proposed as a fitting English rendering. This implies that if we don't impose artificial interpretations, our spontaneous actions are inherently natural. The term "spontaneity" derives from the Latin "sponte," meaning "voluntarily, of one's own free will," and the German "ungezwungen" (meaning "unforced," "natural," "unpretentious") captures a similar essence.
AI can probably present various meanings based on etymology. However, in our own context, can we find appropriate interpretations and translations from those, sometimes ambiguous, meanings? Furthermore, I doubt how AI identifies and interprets the differences between the era Laozi lived in and the modern environment, and what kind of variations it proposes, however with some expectation.

Das daoistische Konzept des wu wei zi ran (無為自然, „Nicht-Handlung und Natürlichkeit“, ausgesprochen „woo-way-dzuh-ran“ in Mandarin,  „mui-sizen“ auf Japanisch) wird mit Laozi (Lǎozǐ) in Verbindung gebracht. Es besagt, dass durch den Verzicht auf künstliche Eingriffe die Handlungen mit dem natürlichen Fluss der Dinge in Einklang gebracht werden. „Effortless action and Spontaneity“ wird oft als passende englische Übersetzung vorgeschlagen. Dies impliziert, dass unsere spontanen Handlungen von selbst entstehen, wenn wir keine künstlichen Auslegungen anwenden. Der Begriff „Spontaneität“ leitet sich vom lateinischen „sponte“ ab, was so viel bedeutet wie „freiwillig, aus eigenem Antrieb“, und das deutsche „ungezwungen“ fasst eine ähnliche Essenz zusammen.
KI kann wahrscheinlich verschiedene Bedeutungen auf der Grundlage der Etymologie darstellen. Aber können wir in unserem eigenen Kontext aus diesen manchmal zweideutigen Bedeutungen angemessene Interpretationen und Übersetzungen finden? Darüber hinaus bezweifle ich, wie die KI die Unterschiede zwischen der Zeit, in der Laozi lebte, und der modernen Umgebung identifizieren und interpretieren kann, und welche Art von Abweichungen sie vorschlägt, wenn auch mit einer gewissen Erwartung.

Le concept taoïste de wu wei zi ran (無為自然, « non-action et naturel », prononcé « woo-way-dzuh-ran » en mandarin, « mui-sizen » en japonais) est associé à Laozi (Lǎozǐ). Il indique qu'en abandonnant toute intervention artificielle, les actions s'harmonisent avec le flux naturel des choses. « Effortless action and Spontaneity » est souvent proposé comme traduction anglaise appropriée. Cela implique que nos actions spontanées se produisent d'elles-mêmes si nous n'avons pas recours à des interprétations artificielles. Le terme « spontanéité » est dérivé du latin « sponte », qui signifie « volontaire, de sa propre initiative », et l'allemand « ungezwungen » résume une essence similaire.
L'IA peut probablement représenter différentes significations sur la base de l'étymologie. Mais pouvons-nous trouver des interprétations et des traductions appropriées dans notre propre contexte à partir de ces significations parfois ambiguës ? De plus, je doute de la capacité de l'IA à identifier et à interpréter les différences entre l'époque où vivait Laozi et l'environnement moderne, ainsi que le type de déviations qu'elle propose, même si c'est avec une certaine attente.


いいなと思ったら応援しよう!