見出し画像

我が町でサボイキャベツ(縮緬キャベツ)に遭遇。

20250219 サボイキャベツ(縮緬キャベツ)、Savoy cabbage(英)、Chou de Savoie(仏)。南河内郡太子町にあるとある畑の一角で遭遇。 いつの間にこんなに大きくなったのか、今迄全然気付きませんでした。フランスのサヴォイア(サボイ)地方は、 フランス南東部スイス国境を接する山岳地帯。このキャベツは明治時代に日本へ来たらしい。肉感のある葉の縮れ方は潜在的に多様なエネルギーを蓄えている様です。俳句「冬晴れや 縮れ葉広げ 陽を浴びる(ふゆばれや ちぢればひろげ ひをあびる)」。寒さの中でも、縮れたはが大きく広がり、太陽の光を吸収している様子が描かれている、と思います。残念ながら、詠み手を調べましたが、分かりませんでした。

https://youtu.be/UIfOtRGS030

Savoy cabbage (縮緬キャベツ), known as Savoy cabbage in English and Chou de Savoie in French, was encountered in a corner of a field in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. I hadn't noticed how voluminous it had grown until now. The Savoie region in France is a mountainous area in the southeast, bordering Switzerland. This cabbage is said to have come to Japan during the Meiji era. The crinkled texture of its fleshy leaves seems to store a variety of latent energy.
Haiku: 冬晴れや 縮れ葉広げ 陽を浴びる (ふゆばれや ちぢればひろげ ひをあびる) Fuyubare ya, Chijireba hiroge, Hi wo abiru. Translation: On a clear winter day, the crinkled leaves spread wide, basking in the sunlight. This haiku depicts the scene where, despite the cold, the crinkled leaves spread wide and absorb the sunlight. Unfortunately, I couldn't find the name of the poet.

Wirsing (縮緬キャベツ), im Englischen als Savoy cabbage und im Französischen als Chou de Savoie bekannt, fand ich in einer Ecke eines Feldes in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Bis jetzt war mir nicht aufgefallen, wie voluminös er angewachsen war. Die Region Savoie in Frankreich ist ein gebirgiges Gebiet im Südosten, das an die Schweiz grenzt. Man sagt, dass dieser Kohl während der Meiji-Ära nach Japan gebracht wurde. Die zerknitterte Textur seiner fleischigen Blätter scheint eine Vielzahl latenter Energien zu speichern.
Haiku: 冬晴れや 縮れ葉広げ 陽を浴びる (ふゆばれや ちぢればひろげ ひをあびる) Fuyubare ya, Chijireba hiroge, Hi wo abiru. Übersetzung: An einem klaren Wintertag breiten sich die zerknitterten Blätter weit aus und sonnen sich im Sonnenlicht. Dieses Haiku schildert die Szene, in der sich die zerknitterten Blätter trotz der Kälte weit ausbreiten und das Sonnenlicht aufsaugen. Leider konnte ich den Namen des Dichters nicht finden.

Le chou frisé (縮緬キャベツ), connu en anglais sous le nom de Savoy cabbage et en français sous celui de Chou de Savoie, je l'ai trouvé dans un coin d'un champ à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Jusqu'à présent, je n'avais pas remarqué à quel point il était devenu volumineux. La Savoie, en France, est une région montagneuse du sud-est, limitrophe de la Suisse. On dit que ce chou a été introduit au Japon pendant l'ère Meiji. La texture froissée de ses feuilles charnues semble emmagasiner une multitude d'énergies latentes.
Haïku : 冬晴れや 縮れ葉広げ 陽を浴びる (ふゆばれや ちぢればひろげ ひをあびる) Fuyubare ya, Chijireba hiroge, Hi wo abiru. Traduction : Par une claire journée d'hiver, les feuilles froissées se déploient largement et se chauffent au soleil. Ce haïku décrit la scène où les feuilles froissées s'étendent largement malgré le froid et absorbent la lumière du soleil. Je n'ai malheureusement pas trouvé le nom du poète.

いいなと思ったら応援しよう!