見出し画像

南河内郡太子町のとあるカフェ、鯉は龍に変わるのか。登竜門、と言う言葉がありますね。

20250118 南河内郡太子町のとあるカフェで見かけた「登り鯉(のぼりごい)」デザインの和服。中国・黄河上流の龍門(りゅうもん、 中国語表記ではLóngmén)と言う滝を登り切った「鯉」は「龍」になる、と言う伝説がデザインのモチーフとの事。 この意匠が日本に伝わったのは、 奈良・平安時代と思われ、 鎌倉・室町時代に広まり、 江戸時代に武士の間に広まったそうです。立身出世と言う考え方は、 親の子を思う気持ちの表れかも知れません。 こう言うデザインのデジタル化は可能と思われますが、 昔のように、人が人を思う惻隠は伝わるのでしょうか。妥協的ではありますが、デジタルとアナログの融合は新しい文化、と言う考えもあるのでしょう。

I saw a kimono with a "Nobori-goi" (ascending carp) design at a café in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. The design is based on a Chinese legend that a carp that climbs the Dragon Gate (Ryūmon in Japanese, Lóngmén in Chinese) waterfall on the upper reaches of the Yellow River transforms into a dragon. It is believed that this motif was introduced to Japan during the Nara and Heian periods, became widespread during the Kamakura and Muromachi periods, and became popular among samurai during the Edo period. The idea of achieving success in life may be an expression of parents' feelings for their children. While it is likely possible to digitise this kind of design, I wonder if the warmth of human connection, like that of the past, will be conveyed. Although it may be a compromise, there is also the idea that the fusion of digital and analog is a new culture.

In einem Café in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, habe ich einen Kimono mit einem „Nobori-goi“-Muster („steigender Karpfen“) entdeckt. Das Muster basiert auf einer chinesischen Legende, nach der sich ein Karpfen, der den Wasserfall des Drachentors (Ryūmon auf Japanisch, Lóngmén auf Chinesisch) am Oberlauf des Gelben Flusses emporsteigt, in einen Drachen umwandelt. Es wird angenommen, dass dieses Motiv während der Nara- und Heian-Periode in Japan eingebracht wurde, sich in der Kamakura- und Muromachi-Periode breit machte und in der Edo-Periode unter den Samurai populär wurde. Der Gedanke, im Leben erfolgreich zu sein, könnte ein Ausdruck der Gefühle der Eltern für ihre Kinder sein. Obwohl es wahrscheinlich möglich ist, diese Art von Design zu digitalisieren, frage ich mich, ob die Wärme der menschlichen Verbundenheit, wie in der Vergangenheit, vermittelt werden kann. Auch wenn es sich um einen Kompromiss handeln mag, gibt es auch die Idee, dass die Verschmelzung von digital und analog eine neue Kultur entsteht.

Dans un café de Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, j'ai découvert un kimono avec un motif « nobori-goi » (« carpe qui monte »). Ce motif est basé sur une légende chinoise selon laquelle une carpe qui remonte la cascade de la Porte du Dragon (Ryūmon en japonais, Lóngmén en chinois), en amont du fleuve Jaune, se transforme en dragon. On suppose que ce motif a été importé au Japon pendant les périodes Nara et Heian, qu'il s'est répandu pendant les périodes Kamakura et Muromachi et qu'il est devenu populaire parmi les samouraïs pendant la période Edo. L'idée de réussir dans la vie pourrait être une reflection des sentiments des parents pour leurs enfants. Bien qu'il soit probablement possible de numériser ce type de design, je me demande si la chaleur du lien humain peut être transmise, comme dans le passé. Même s'il peut s'agir d'un compromis, il y a aussi l'idée que la fusion du numérique et de l'analogique donne naissance à une nouvelle culture.


いいなと思ったら応援しよう!