見出し画像

龍ならぬ、鯱の輝いて見える南河内郡太子町の叡福寺内の建物。

20250116 南河内郡太子町にある叡福寺内の建物の上に侍(はべ)っているのは単なる魚ではなく、伝説上の龍なのか鯱(シャチ)なのか。頭が虎であるとすれば、鯱、と思いますが、口を開けておらず、虎かどうかは判然としません。背中に棘がある様に見えますので、鯱なのでしょう。火除けの意味もある、とされています。仲冬の青空に明確な存在感を誇っています。

What sits atop one of the buildings at Eifuku-Ji Temple in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, is not just a fish, but rather a mythical dragon or a shachihoko (a mythical fish-like roof ornament). If it has the head of a tiger, it should be a shachihoko, but its mouth is not open, making it difficult to determine. However, it appears to have spines on its back, so it is likely a shachihoko. It is said to have the meaning of fire prevention. It boasts a distinct presence against the midwinter blue sky.

Was auf einem der Gebäude des Eifuku-Ji-Tempels in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, sitzt, ist nicht einfach nur ein Fisch, sondern vielmehr ein mythischer Drache oder ein Shachihoko (eine mythische fischähnliche Dachverzierung). Wenn er den Kopf eines Tigers hat, müsste es sich um einen Shachihoko handeln, aber sein Maul ist nicht geöffnet, so dass es schwer zu entziffern ist. Er scheint jedoch Dornen auf seinem Rücken zu haben, so dass es sich wahrscheinlich um einen Shachihoko handelt. Ihm wird die Bedeutung des Feuerschutzes zugeschrieben. Er hebt sich deutlich vom blauen Himmel des Mittwinters ab.

Ce qui est assis sur l'un des bâtiments du temple Eifuku-ji à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, n'est pas non plus un simple poisson, mais plutôt un dragon mythique ou un shachihoko (un ornement de toit mythique ressemblant à un poisson). S'il a la tête d'un tigre, il devrait s'agir d'un shachihoko, mais sa gueule n'est pas ouverte, ce qui la rend difficile à déchiffrer. Il semble toutefois avoir des épines sur le dos, il s'agit donc selon toute vraisemblance d'un Shachihoko. On lui attribue la signification de protection contre le feu. Il se détache nettement du ciel bleu de mi-hiver.


いいなと思ったら応援しよう!