他パートの大九の練習聴くときの
黒カーテンの隙間の空よ
英語訳
The sky through the gap
in the black curtain, hearing
others rehearse the Ninth part.
スペイン語訳
El cielo que veo
por la grieta en la negra
cortina, al oír a otros ensayar la Novena
てぃんぷとんかんぷとん
てぃんぷとんかんぷとんだと首を振る別れたいとか切り出されたら
※聴不憧看不憧(ティンプトンカンプトン)=中国語。ちんぷんかんぷんの語源
英訳
Saying, “Timp-ton, Camp-ton,” I tilt my head,
If you said, ‘I want to part. ’
※Timp-ton, Camp-ton comes from the Chinese phrase “聴不憧看不憧,” the origin of chinpun kanpu
筆名は
筆名はある晩秋の片隅に鼓動を止めた胎児の名かも
英訳
A pen name—
perhaps the name of a fetus
whose heart stopped
in some corner of late autumn.
スペイン語訳
Un seudónimo—
quizás el nombre de un feto
que dejó de latir
en algún rincón de un otoño tardío.
隅っこで
隅っこでカップとスプーンをかちゃかちゃと心ゆくまで鳴らしていたい
英語訳
In the corner,
clink-clank of cup and spoon,
until my heart is content.
スペイン語訳
En el rincón,
tin-tin de taza y cuchara,
hasta saciar el corazón.
生まれては死にゆくものが土曜日の眼科待合室を賑わす
英訳
Born and dying,
they fill the waiting room
of Saturday’s eye clinic.
スペイン語訳
Naciendo y muriendo,
llenan la sala de espera
del oculista del sábado.
ぬばたまの朝のブラックコーヒーに胃の腑が熱く震えて戦ぐ
英語訳
In the jet-black brew,
morning coffee stirs my gut,
a trembling heat.
スペイン語訳
En el negro líquido,
el café de la mañana
calienta mi estómago,
y tiembla el calor.
※ 何度も修正をしながら、ほとんどA Iに翻訳してもらっています。自分の興味と学習の
手ごたえのない肉塊を臍下に温めながら夕餉の支度
英訳
Warming flesh,
unresponsive, below the navel—
preparing dinner.
スペイン語訳
Carne tibia,
inerte bajo el ombligo—
preparo la cena.
星野珈琲でスフレパンケーキの写メを撮る男子高校生の目鼻立ち
。
英語訳
A boy at Hoshino Coffee,
takes a photo of soufflé pancakes,
his features .
スペイン語訳
Un chico en Hoshino Coffee,
toma una foto al panqueque de soufflé,
sus rasgos.
イヤホンで無音を聴いている時に見知らぬ人と腕が触れ合う
英語:
Listening to silence
through earphones, a stranger’s arm
brushes close to mine.
スペイン語:
Escucho el silencio,
un brazo desconocido
roza el mío.
風船はオリーブの木に結ばれていて晴天にきっとほどける
英語訳
A balloon is tied
to the olive tree—one day,
it will drift away,
loosened into the blue sky.
スペイン語訳
Un globo atado
al olivo algún día
se soltará,
flotando en el azul.
こうやってほうれん草を束ねては刻むのだろう母の両手も
英語:
This is how she gathers, binds, and cuts
the spinach in her hands, my mother’s touch.
スペイン語:
Así recoge, amarra y corta
la espinaca en sus manos, mi madre.
身を任すことだけ知って揺れている十一月の夜風に薔薇は
英訳
A rose sways softly,
knowing only to yield, lost
to November’s night wind.
スペイン語訳
Una rosa se mece,
sin saber más que ceder,
al viento nocturno de noviembre.
今週は寒くなるねと言い合えば灰色ふわりひかりを孕む
英語訳:
“We say, ‘It’ll get colder this week,’ and then
the grey softly gathers a hint of light.”
スペイン語訳:
“Decimos, ‘Esta semana vendrá el frío,’
y el gris suavemente toma un destello.”
※ ほとんどA Iに翻訳してもらっています。自分の興
金髪に紋付袴で俯いてふたりは夜のコンビニにいる
英語訳
Two in golden hair and crested robes,
heads bowed, stand in the night-lit store.
スペイン語訳
Dos de cabello dorado y kimono noble,
cabizbajos, en la tienda nocturna.
名前のない感情に名前をつけて息を吐ききる そしてそれから
#短歌
英語訳
Name the nameless feeling,
then let it go, exhale deeply.
Only then, begin.
スペイン語訳
Pon nombre al sentimiento,
suéltalo con un suspiro.
Y luego, empieza.
⭐️
※ ほとんどA Iに翻訳してもらっています。自分の興味と勉強のためです。それぞれの言語