![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/30794406/rectangle_large_type_2_193116cd0d496a711037eec56e906427.jpg?width=1200)
020-07-20-1t
昨日作った短歌のうち2首目「五月蠅(さばえ)なす神」《これ自体は夏の季語、疫病をもたらす神という意味》の下の句「あが混沌を斬るビツグバン」が大袈裟すぎて しかも「ビツグバン」がわかりにくい思いつきだったので推敲した。
「回復率に望みをつなぐ」
それと、「神の繰り言」を「神の傲(おご)りの」へ、「厭わしい」は現代語なので文語的に「厭はしく」と換えた。
昨日作った短歌のうち2首目「五月蠅(さばえ)なす神」《これ自体は夏の季語、疫病をもたらす神という意味》の下の句「あが混沌を斬るビツグバン」が大袈裟すぎて しかも「ビツグバン」がわかりにくい思いつきだったので推敲した。
「回復率に望みをつなぐ」
それと、「神の繰り言」を「神の傲(おご)りの」へ、「厭わしい」は現代語なので文語的に「厭はしく」と換えた。