英語で『私も骨折した経験があります』ってなんて言いますか?
これは直訳で「I have broken my bone」になります。
しかしネイティブがこれを聞くと「私も骨折した経験があります」って意味より、「私は今骨折している」のように聞こえます。
それでこれは直訳より、ネイティブが使うような表現にした方がいいです。
この場合、
英語のネイティブは、
「骨折した経験があります」より「~の時に骨折した」という表現を使います。
そして明快で分かりやすくするように、どこの骨を骨折したも言い付けた方がいいと思います。
たとえば:
I broke my left arm last year.
I broke two of my left ribs when I was in high school.
気になる記事
☆254. 気になるアメリカ人男性のメール対応
☆247. 付き合っているアメリカ人の誕生日祝い
☆223. アメリカ英語の方言
☆218. アメリカ人とカラオケデート
☆149. アメリカでは焼きそばつくりますか?
☆147. アメリカで野球場の事をなんという?
☆141. アメリカはなぜ消費税が0%なんでしょうか?
☆139. ネイティブアメリカ英語に変換
☆133. アメリカの死因の第一位は医療過誤だそうですが
☆132. アメリカの大都市の特徴ってなんでしょうか?
☆127. アメリカのセミはどのよう鳴くのですか?
☆118. アメリカの大学って法学部がないんですか?
☆117. 先日、とあるアメリカ人男性と知り合いました。
☆115. アメリカ人は眉毛剃ってる?