刑務所とギャングの話:タトゥーと警察への恐怖
会話の概要
この会話は、二人の人物が話している内容で、片方の人物が刑務所に入ったことがあることが明らかになっています。もう一人の人物は、その人物が所持しているタトゥーに興味を持ち、どのギャングに所属しているか尋ねています。また、警察に怖がるように忠告しています。
スクリプト
Oh, man, you better be scared of the feds because they're going to get you. I want to know what that tattoo is right there on your hand. Which one? That one right there. You know which one I'm talking about. The Picasso. It's a crown for me. Anything. It's a crown. There you go. So you did fed time? Yes. What gang were you from again?
英語表現の解説
Oh, man, ~
「ああ、まあ」という意味で、がっかりしたり驚いたりしたときに使われる。例えば、「Oh, man, I forgot my phone at home」と言うと、「ああ、まあ、携帯を家に忘れてきた」という意味になる。
you better be scared of ~
「~を恐れたほうがいい」という意味で、相手に警告を与えたり、脅したりするときに使われる。例えば、「You better be scared of the boss if you come to work late again」と言うと、「もう一度遅刻したら上司を恐れたほうがいいよ」という意味になる。
the feds
「FBI(米国連邦捜査局)」のことを指すスラングで、法執行機関を表す言葉として使われる。例えば、「I heard the feds are investigating that company for fraud」と言うと、「その会社は不正行為の調査をFBIから受けている」という意味になる。
get someone
「~を捕まえる」、「~を追い詰める」という意味で、通常は警察や法執行機関が対象となることが多い。例えば、「The police are going to get the suspect soon」と言うと、「警察は近々容疑者を捕まえるだろう」という意味になる。
tattoo
「入れ墨」のことで、肌に刺青を入れたものを指す。例えば、「He has a lot of tattoos on his arms」と言うと、「彼は腕にたくさんの入れ墨をしている」という意味になる。
What ~ is right there on ~
「その場所にある~は何?」という質問の形で、相手に目の前のものについて尋ねるときに使われる。例えば、「What kind of book is on the table over there?」と言うと、「あそこにある本は何の本?」という意味になる。
Picasso
ここでは具体的な意味はなく、入れ墨の図案として使用されたものを指す。
crown
「王冠」のことで、入れ墨の図案として使用されることがある。
fed time
「刑務所での服役期間」という意味で、FBIによる捜査や逮捕、訴訟などで有罪判決を受けた際に服役する期間を指す。
gang
「ギャング」という意味で、暴力団やマフィアなど、非合法な活動
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?