Del Shannonの「Little Town Flirt」の英語
この頃のアメリカは陽気に見えました。少年だった僕は憧れたものです。暗部が見えなかっただけなのかもしれませんが・・・。
この曲が出たのが1963年、今から60年前です。
この動画に出ているお姉様方は、今80歳前後かな?
おばあちゃんにこの曲を聞かせたら、踊り出すかも!
この曲には、そんなに難しい表現はありません。
「Little Town Flirt」の「flirt」は、町で軽い恋の遊びを楽しむような女性を指す。ですから、題名を和訳してみると、「小さな街のかわい子ちゃん♡」みたいな感じですかね?
flirtが動詞になると、「いちゃつく」「ナンパする」「気軽に異性と優しく振舞う」といった意味があります。
Here she comes,
that little town flirt
You're falling for her
and your gonna get hurt
Yeah, I know it's so hard to resist
The temptation of her tender red lips
彼女がやってくる。
あの小さな街のかわいい女の子
君は彼女に夢中になって、
傷つくことになるよ
ああ、分かってる、抵抗するのはとても難しいって
彼女の優しい赤い唇の誘惑に
"fall for" には以下のような意味があります:
恋に落ちる
誰かに心を奪われる、強く惹かれるという意味。
この文脈では、「彼女に恋をしている」という意味で使われています。
だまされる
トリックや嘘に引っかかる、信じてしまうという意味でも使われます。
例: I can't believe you fell for that scam!(その詐欺に引っかかったなんて信じられない!) *temptation 誘惑But you can get hurt, hur-hur-hurt
結局、男の子は、彼女のナンパに成功するのですね。
Foolin' around with that little town flirt
あの小さな町のかわいい子と楽しく遊ぶ。
"fool around"は、「ふざける」、「おバカをする」、「楽しく遊ぶ」のような意味になります。
彼は、有頂天だったでしょうね?
でも・・・。
But you'll think you gotta paper heart
When she starts to tear it apart
でも君は自分の心が紙のように脆いと感じるだろう
彼女がそれを引き裂き始めたときに
・・・てなことになっちゃうんですね。
で、
You bette run and hide now, boy
You better pass her by now, yeah boy
You better run away now, yeah
今すぐ逃げて隠れろ、少年
今すぐ彼女を通り過ぎろ、そうだ少年
今すぐ逃げろ、そうだ
と、デル・シャノンは少年に呼びかけるのです。でも、少年は、そんな忠告聞きませんよ〜。
ちなみに、この曲、ELO(エレクトリック ライト オーケストラ)がカバーしてます。