Fred Parris and The Satinsの 「 In the Still of the Night」の英語
これは、僕が生まれる1年前のヒット曲です。
出だしは、1950年代っぽく、シュドゥビドゥビドゥ🎶です。
こんな歌詞で始まります。
In the still of the night
I held you
Held you tight
夜の静けさの中で
君を抱きしめた
しっかりと抱きしめた
「still」は「静けさ」を意味しており、夜の穏やかで静かな雰囲気を表現しています。
そして、以下の歌詞で終わります。
So before the light
Hold me again
With all of your might
In the still of the night
In the still of the night
だから夜が明ける前に
もう一度僕を
全力で抱きしめてほしい
夜の静けさの中で
夜の静けさの中で
「might」の意味は、「全力で」や「力の限り」となります。
例: He used all his might to lift the heavy box.
(彼は重い箱を持ち上げるために全力を尽くした。)
という意味になります。
つまり、男性から女性に「全力で抱きしめてほしい」と言っているわけです。
これは、アメリカでは、普通の表現なのだそうです。アメリカでは、昔から女性は受け身だけってことはなかったのかもしれませんね。
この曲は後に、浜田省吾がカバーしてます。こちらもいい!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?