見出し画像

動画編集で困ったこと!初心者の最難関は…「ある作業」

こんにちは!
ライター歴10年、デザイン歴半年で副業で
趣味をお金にしている副業自由主婦のやまちゃんです!

昨日の記事では、師匠兼友人の編集の上達法や
彼女自身がどうやって仕事になっていったのか?
についてお話をしていきました。

彼女自身も趣味から始めたものが
今や仕事になっているというので
好きを仕事にを実践してます。

私もやっていますが、
まだまだな部分もあって
教えてもらったりしています。

昨日の記事はこちら

今回は、実際に私が
動画編集をしていて
困っている事や
困ったことなど
を集めてみました!

読んでほしい人

・動画編集で困っているが聞けない
・動画編集って何が困るの?
・簡単にできるんじゃないの?

と思ったあなた!

この記事では、
実際に私が今もまだ
困っている「字幕」について
お話をしていきます。

ところで…「やまちゃん」って何物?

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピーのコピー

本題のお話に入る前に…
やまちゃんについて知らない方も多いと思うので

簡単な自己紹介を載せておきます‼

自己紹介✨
https://peraichi.com/landing_pages/view/emiyamaguchi1111

動画編集の最難関…は「字幕だった」

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピー (28)


やまちゃんも、師匠の友人も
動画編集で一番時間がかかるのが
字幕」だという認識があります。

友人はそんなに
と言っていたのですが
私は字幕に関して
超難関だと今も思っています…。

それには理由が3つほどあります。

まず、一つ目の難関point

「字幕って全部つけないといけないのか」問題

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピー (29)

この問題は一度動画編集を
したことがある人なら
誰しもが悩みます…。

例えば、映画の字幕などは
日本語に意訳したものなので
英語から日本語に訳すと
量が少なくて楽です…

ですが、日本語の声を
字幕化すると
本当に文章量が多い!
っとなるほど量が増えます。

そして…どの部分を字幕にするか…
で悩みます…。

実写などでは口の動きが分かるので
挨拶部分よりも名前だけ出すとか
企画の名前を出すなどで良いのですが
ゲーム実況や、声だけの場合は

字幕が絶対に必要になります

理由としては、
ゲームなどでは、
キャラクターが動くので
見ている人はそちらに目線が行きます。

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピー (30)

しかし、それだと
会話している内容が聞き取れない…
ということにもなるので
字幕のでばんになります。

個人的には字幕があることで
何の会話をしているのかを
目で判断しつつ耳で確認できるので
より会話が聞き取りやすいです。

なのでつけるのですが…
全部となるとすごい量の
文字量になるので
人によっては何日もかかることも…

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピー (31)

とかいう私もタイピング力は
ありますが聞き取りになると
結構遅くなるので3分の動画でも
2.3日かかることもざらです…。

なので適度に字幕をする
となるのですが…
その加減が非常に面倒!

なので私は結構そのまま
いれちゃいます(笑)

次の字幕での難関pointは


「複数人の声があると編集が大変」な問題

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピー (32)

私が過去に練習用で
友人らと撮ったゲーム動画で
実感したのですが…

声のトーン似ている人が
2人いるとどっちが話している!?

となります…。

また声が被ることによって
聞こえなくなるなんてことも…

その場合は字幕で分けるのか?
それとも記号化して
下に(聞き取れない…😓)と
表示するのか?などの編集力
試されます。

私はなるべく聞き取ろうとするのですが
あまりにも被りすぎて「聞こえない
なんてこともざらにあります。

なのであえて
字幕を付けないとするのか?
など判断力を試される場面も…

また、メンバーカラーがある場合
だといいのですが、メンバーカラー
がない場合は

キャラ色が変わっていくので
前回の編集ではこの声がこの色
としていても意味がない場合
も…

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピー (33)

実況始めたばかりだと
メンバーカラーなどを入れてない
のでそうなりやすいです。

その際には、依頼者側にお願いをして
カラーを決めてもらう
か、
黒字幕を入れて
キャラの名前カラーなどの
説明を入れないといけません!

これが入るので
個人的に複数人のゲーム実況動画
毎日投稿が厳しくなる気がします…

なぁ、そのおかげで
私の様に仕事があるのでいいですが(笑)

最後の字幕の難関point


「字幕をどこに置く」の問題

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピー (34)

字幕って下部分に置けばよい!
と思ってるかもしれませんが、
マイクラなどのゲームだと
字幕を下に置いてしまうと

耐力ゲージや荷物のバーなどが
みれなくなるので
真ん中や左右の部分に入れるなど
考えて入れないといけません。

ですが、これも実況者さんの
動画によって変わります
状況によって変化します

例えば、停止して色々
やっているのであれば
下側でもいいのですが

戦闘中の会話などだと
上側の左右などに入れた方
動きが出て楽しそうに見える
等あります。

また、角度やアーチ形なども
考えていくようにした方が
面白くなる!などがあれば
そういう風にしていくのも方法です。

この部分は字幕作業の中では
難関ではありますが、
楽しく考えられる部分でもあるので
私は好きです。

でも、凝りすぎると時間が
一瞬で過ぎていくので
要注意な部分でもあるので
だしました。

デザインとか、
楽しさなどを出すのは
この部分なので考えるのは
良いことですが、やりすぎには注意!


字幕最難関3つは大変だけど…重要

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピー (35)

上の部分で最難関ポイントを
3つ挙げていきましたが、

最難関ではあるのですが、
私はこの部分が一番
「重要な部分でもある」
と感じたお話をします。

それは友人の手伝いとして
最初のOPの動画編集
手伝ったときのお話です。

撮影前の会話を含めて5分の動画で
実際にOPとしては1分50秒もない
物だったのですが…

3時間かけてできた字幕が
たったの40秒
でした…

4人での撮影だったので
OPで主催者が会話
そのご3人の紹介

だけなのですが…

全文会話を字幕にするのは
非常に時間がかかります。

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピー (36)

また、字幕の言葉の
ニュアンスを出すために
あえて文字の大小を作るなどを
していたら40秒で3時間もかかりました…。

でも…やっている作業としては
聞いて文章を入れてという作業だけなのです。

40秒間ほぼ話しっぱなしだったのも
あって会話ばかりな場合は
本当に時間がかかる!

全部にしたら余計にかかる!
からと言って消す部分を選べれない!
となっていました…。

なので最難関の1つ目
出てきたのもあります…。

また、40秒間の間
複数人で通話なので
通話遅延から
声が被る…ということも…。

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピー (37)

その際に、同性同士だと
声が「どっち?」となることも
あって非常に大変でした…。

これに関しては、
仕方ない部分もありますが
個人的には頑張って
聞き取りました…

その聞き取りだけで
2.30分かかっていました…。

全く知らない人だと
こうなるので、
最初に知っている人の声で
練習をしてほしいと思っています。

なので過去の記事で
知り合いに動画を頼もうができました(笑)

最後の難関pointの部分に関しては
実は友人から指摘を受けました(笑)

私は基本的に傾きなどを
入れずにやっていた
のですが、
それだと面白くない!

と友人から指摘を受けて
傾きを考えながらしましたが…

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピー (38)

一言…
傾きそろえるの大変!
と思っていました。

最初の傾きと同じにしないと
傾きの角度が変わって
違和感になるので統一をしないと
いけないのですが、

その傾きに調整するのが
マウスでは大変で、
最後は数字入力でするように
なりました。

それぐらい大変な印象があったので
これをポイントにしましたが、

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピー (39)

この三つとも、字幕をするなら
当たり前のレベル
の物なんです…

実況者さんたちの投稿で
見ていくと
傾いたものがあったりしています。

なので、上の3つは編集者なら
出来て当たり前
なことなのですが
めっちゃ時間がかかります。

ということは、
この時間を短縮するために
色々と工夫をしていかないと
いけません。

例えば、字幕量を減らす
会話に関しては音声だけにして
画像を見ないで書き起こす
等をするのもいいと思います。

私の友人は複数人の時は
この人の会話だけメモ
という形でしているんだとか…。

そういった自分だけの工夫ができて
はじめて難関ではなくなっていくので

もし、字幕を付けた動画つくりたい!
と思っているならあなたも
何回か練習をするべきかと思います。

その際はぜひとも1人で撮ったものから
はじめて、どんどん数を増やしていくことを
おススメします(笑)

初めから複数人はめっちゃ大変ですよ(笑)

まとめ

見出しを追加のコピーのコピーのコピーのコピーのコピー

今回は、動画の中でも私がやっていて
大変!と叫びたくなった「字幕」について
お話をしていきました。

字幕については過去の記事でも
お伝えしていっていますが、
実際の作業を踏まえての記事なので

編集側の苦労を3つ入れてみました。

その他にも色々とあるのですが
個人的にしんどいと思うのが
この3つでした…。


ですが、これができるようになると
さらに見やすい動画になることは
間違いないので、

最初は1人だけの動画
その後という形で増やしていければ
怖いことはありません!

ちなみに私は友人に
スパルタで!といった結果
こうなったので自業自得ですが(笑)

今から動画編集をやってみたい!
と思っているあなたなら
ぜひともこの字幕の大変さを知って
大変じゃないようにするには?

を考えてから動画編集に
チャレンジしていってください!

もし、わからない!となったら
明日投稿する
「最難関だった字幕作業を
 最難関じゃなくする方法」

おつたえする方法を実践してみてください!

ありがとう


本日も、
最後まで読んでいただきありがとうございました。

感想・コメントその他については
noteのコメントに入れていただければ
コメントの返事をします!

Twitter(@emiyamachan1113)や
インスタ(emi_yama1111)では、
私のつぶやきや、記事を画像で簡単に書いている
投稿をしていたりするので、
やまちゃんが気になった方は
そっちを見ていただければ喜びます!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?