見出し画像

【和訳】Never Gonna Be Alone Jacob Collier (ft.Liggy McAlpine)

今年の夏の始まりから終わりまで
ずっと聴き続けた曲。
水彩のMVも大好き。
絵画のような、絵本のような世界を和訳してみました。

迷ったのは一人称と二人称です。

初めは「僕」と「君」で統一しましたが(そうすると、終始「君」が「僕」を待ってくれている、というニュアンスになる)この曲はジェイコブとリジーのデュエット曲で、メロディーはリジーがかなりの比重で担ってる。

それを反映させた方がいいと感じて訂正しました。

どちらかが待つばかりの関係なんて、だいぶ古い感じがするし、それだとこの曲の本質からずれる感じがするのです。

こういう時、Iとかyouみたいな、性別を超えた一人称、二人称が日本語にもあったらいいのにな、と思います。

日本語の「私」や「あなた」も性別を超えているけど、男性が使う場合、くつろいだ場面よりも、仕事の時など社会的なシチュエーションが多そうですよね。

男性が自分を「私」と呼ぶタイミングは特に。

それとこの二人はそれぞれに、時には一人でも飛び出す、そういう勇気を持った魂の持ち主のはずです。

「あなたがいないと不完全」の世界じゃなくて、それぞれに完全な存在なのだと信じる勇気のある二人のラブソング。

「いってきます」も「いってらっしゃい」も「おかえり」も軽やかいられたなら、きっとMVの鳥たちのように、溶け合ってひとつになる瞬間をたくさん味わえますね!

そんなことを思いながら試行錯誤して、リジーとジェイコブがデュエットするように、私と僕が交互に綴るような和訳に行き着きました。

対訳と多重コーラスで、私なりにこの世界を表現してみた動画です。
ぜひご覧下さいね!↓

Never Gonna Be Alone

There's a patch of sunlight in my room
部屋の床に太陽の光の斑点

On the carpet where I held you for a moment in June
六月 すこしの間 あなたを抱きしめたカーペットの上に

There was something so sweet about it
とても優しい何か

Never been so unguarded
どこまでも無防備な

And it made me fall for you
あの時私はあなたを愛し始めたの

There's a tree that looks up at the moon
月明かりの中で見上げた木

In the garden, where I held you for a moment in the gloom
暗闇の中 すこしの間 君を抱きしめた庭に

There was something so sweet about it
とても優しいなにか

I'm holding onto this moment
今もありありと覚えてる 

Cause it made me fall for you, ooh
あの時僕は君を愛し始めたから

Made me fall for you
君を愛し始めたから

Take me back to the window, take me back to the door
私を窓辺に連れ戻して、ドアに連れ戻して

You'll be right where I left you, sitting on the floor
あなたは私が去った場所にきっといる、床に座ってる

Now I'm never gonna be alone
私はもう ひとりになることはないわ

Take me back to the window, take me back to the door
僕を窓辺に連れ戻して、ドアに連れ戻して

You'll be right where I left you, sitting on the floor
君は僕が去った場所にきっといる、床に座ってる

Now I'm never gonna be alone
僕はもう ひとりになることはないんだ

And I know, I know
わかってるよ、わかってるわ

So much I want to say to you
どうしても君に(あなたに)伝えておきたいんだ

Even though I know
Nothing's gonna change
何も変わりはしない
そうわかっていてもなお

But I'll always find my way back here to you
僕は(私は)今いる場所から君に(あなたに)帰る道を
いつも探し続けるってことを

Take me back to the window, take me back to the door
私を窓辺に連れ戻して、ドアに連れ戻して

You'll be right where I left you, sitting on the floor
あなたは私が去った場所にきっといる、床に座ってる

Now I'm never gonna be alone
私はもう ひとりになることはないわ

Take me back to the window, take me back to the door
僕を窓辺に連れ戻して、ドアに連れ戻して

You'll be right where I left you, sitting on the floor
君は僕がが去った場所にきっといる、床に座ってる

Now I'm never gonna be alone
僕はもう ひとりになることはないんだ

There's a patch of sunlight in my room
部屋の床に太陽の光の斑点

On the carpet where I held you for a moment in June
六月 すこしの間 あなたを抱きしめたカーペットの上に

日本語訳 由梨

https://youtube.com/@sound_of_love?feature=shares



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?