見出し画像

将进酒をjiāng jìn jiǔだと思ってた人集まれ(笑)😂

先日この記事で原神で将进酒をもじったセリフが出てきたと紹介しました。

で、せっかくなので、いっちょ暗唱してやろうと思い、ノートに書き書きして拼音をふっていたんですね。

指入っちゃった(笑)

たいていこういう詩は「将进酒 拼音」と調べると中国の皆さんが拼音をふってくれている画像がでてくるので、それを見て写そうと思ったのです。

適当な物を見つけて「さて写そう!」と思ったときに将进酒にqiāng jìn jiǔと拼音がふってあるではありませんか!
でも中国ってよく歌でも歌詞間違ってたり、拼音間違ってたりするので今回もそれやなと思い、他の物を探しにいきました。

すると他のにもqiāng jìn jiǔと書いてあるではありませんか!!!😂😂😂

え、これもしかしてこの間違った人のがコピペされてる感じ?と、思い(ここで気づけや😂)さらに他のを調べても…

やっぱりqiāng jìn jiǔと書いてあるではありませんか!!!😂😂😂

いやいやいや、将にqiāngなんて発音あるの?
と、思い百度で調べてみました。

ほーら2つしか無い……

んん?

あったー!!!😂😂😂😂😂

中国語を習い始めて15年。
将にqiāngという読み方があるの初めて知りました。
おぉ神よ。私からHSK6級の資格を剥奪したまへ😇😇

qiāng と読むと请(どうぞ)の意味になるんですね〜。
確かに将って何の将なんだ?把の意味か?と思っていたので納得です😂

ちなみに…
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不醒の部分が…
サイトによって
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不醒になってるんですよ!!😂

さらに私は百度汉语から写したのですが、百度汉语の拼音が…

复fùって書いてあるのにyuànになってるんですけど?!?!😂

何なんそれ!友と書いてライバルと読むって奴なの?!😂😂😂

ちなみにネットで調べたらどうも3パターンあるらしいです…

唐朝手抄版:但愿长醉不用醒!
宋朝书籍版:但愿长醉不复醒!
高中语文教材版:但愿长醉不愿醒!

https://mbd.baidu.com/newspage/data/dtlandingshare?sourceFrom=search_a&nid=dt_4247596521963550896

学校で習うのは但愿长醉不愿醒らしいですが、結構多くの人が但愿长醉不复醒が正しいとも書いています。
私が先日の記事で紹介したのは用になってますね😂

李白はもうこの世にいないのでどれが正しいか分からないですが、皆さんはどう思いますか?☺️

ちなみに私は「但愿长醉不复醒」派です(笑)😂
理由は自分が李白なら愿を2回も並べるような、つまらない事はしないと思うから(笑)😂

しかし学校ではみんな但愿长醉不愿醒と習っているそうなので、時代とともに変わっていってしまうかもしれないですね〜。

いいなと思ったら応援しよう!