原神の予告番組と有朋自远方来不亦乐乎
有朋自远方来 不亦乐乎(有朋自遠方来 不亦楽乎)
朋有り遠方より来たる、亦た楽しからずやという言葉を漢文で習ったことがある方もいると思います。
孔子の著書『論語』に書かれている1文でとても有名ですね。
そんな言葉が昨日原神の予告番組に出てきました。
ちなみに原神の予告番組とは何かというのを説明すると、原神というゲームは月に一回程度新しいストーリーが追加されるので、その内容などを紹介してくれる番組のことです!
中国と日本で別の内容をやっていることもありますが、今回の予告番組は中国、日本ほぼ共通で40分近くにわたって中国語が聞けるので中国語を勉強している人にはオススメですよ\(^o^)/(笑)
で、その中のイベントのタイトルの1つが「遠方より来たる朋友」です。
その後の会話で以下のような会話が続きます。
その時「また楽しからずや」の中国語の読みにびっくりしてしまって!
yǒu péng zì yuǎn fāng lái,bù yì yuè hū
と、乐をyuèと読んでいたんです!
私はずっとlèだと思っていたのでとてもびっくりしました…
そこで調べてみると、どうやら中国の人も悩んでいるよう。
しかも人によっては、leだ。
いや、論語の意味で使うならyueだ。
と、結論が見えない…!
このページではそれらしき説が書かれてます。
通假字というのは確かにあり、古代の文では漢字が仮に当てはめられていて、その意味に合わせて読む事があるようです。
しかし、こちらの動画では同じ通假字の説明をしながらもleが正しいと主張しています。
「有朋自远方来,不亦乐乎」の前の文に「学而时习之,不亦说乎」という文があります。
その中の「说(shuo)」は「说话」という意味ではなく「喜悦(xiyue)」という意味なのでshuoではなくyueと読む必要があります。
昔は「悦」という字が無く、先秦の時代の書では全て「悦」を「说」と書いていたからだそうです。
なので不亦说乎は bu yi shuo hu ではなくbu yi yue huと読む必要があるのですが、そこから誰かがその次の不亦乐乎(bu yi le hu)もbu yi yue huと読むんだと思うようになってしまった。
と、以上のように説明しています。
皆さんはどちらが正しいと思いますか?(笑)
私は2番目の人の方が正しいような気がしますね。いくら中国人が音遊びが好きといえど2回ともbu yi yue huと読んだら、さすがにどっちがどっちか分からないし😂
ネット上には色々書いてありますが結論として百度百科にはleと書いてあるのでおそらく乐が正しいのでしょう。
あとはbilibiliのコメントでもle派が多かったです(笑)
と、言うことで残念!原神生放送の方!😂
けどお陰様で非常に勉強になりました。
最後に余談として原神をやっていると確実に漢字に強くなるなと思う時があります。
今回の生放送でもこんな一文がありました。
いや、この高度ギャグ中国語勉強してない人分かるんか?😂
と思ったり(笑)
仙人掌=サボテン🌵
ゲーム中にダジャレを言うのが好きなセノというキャラがいるのですが、考えてるのこの人なんだろうか?😂と思ってしまいました(笑)
↓こんな記事も書いてます