見出し画像

ネトフリでペラペラ英会話_Emily in Paris#3

さあ、今回はエピソード3から学んでいきます!

タイトルでご紹介した「tone-deaf」、今まさに世を騒がせているオリンピック関連のあの人の発言・謝罪会見にドンピシャな表現なんです… ツカエル !!
後半でご紹介しますので、お楽しみに!

今回も使える学びがザクザクあります!
早速インストールしていきましょう〜

Fit in

スクリーンショット 2021-02-03 11.32.14

Lily Collins as Emily Cooper & Kate Walsh as Madeline – Copyright. Netflix, Emily in Paris

I'm fitting right in.
うまくやっている

「fit in」で、仲間や場にうまく馴染むというニュアンスで使われます。
直訳すると、ぴったりハマったという意味になりますが、日本語でもフィットする、という言葉を使いますので分かりやすいですね!

Ex)
Don't worry, you will fit right in anywhere.
大丈夫、君ならどこでもうまくやれるよ。


Mind ones own business

スクリーンショット 2021-02-03 11.33.08

Lily Collins as Emily Cooper & Lucas Bravo as Gabriel– Copyright. Netflix, Emily in Paris

I was minding my own shower business!
私はただシャワーを浴びることに専念してただけよ!

「mind ones own business」の派生の表現です。
これは、プライベートなことなど、これ以上首を突っ込んで欲しくないような状況で、相手を突き放す時によく使われる表現です。
若干乱暴なニュアンスが含まれますので、使うシーンには注意しましょう!

ここでは「my own business」とすることで、
「自分のことに夢中になる/専念する」というニュアンスで使っています。

Ex)
Where did you go last night?
Oh please mind your own business.

昨晩はどこへ行ってたの?
頼むよ、君には関係ないことじゃないか。


Split up

スクリーンショット 2021-02-03 11.34.44

Lily Collins as Emily Cooper & Philippine Leroy-Beaulieu
as Sylvie– Copyright. Netflix, Emily in Paris

I just split up with my boyfriend.
ちょうど彼氏と別れたところです。

「split up with 〇〇」で、〇〇と別れる、仲違いする、というイディオムです。なるべく使う機会がないことを祈りたい言い回しですね…

ちなみに「Split 」は分割するという意味になります。
日常的に使いやすいのはこちらかもしれません。

Ex)
Let’s split the bill!
割り勘しましょう!


Tone-deaf

スクリーンショット 2021-02-03 11.55.15

Lily Collins as Emily Cooper – Copyright. Netflix, Emily in Paris

(I'm just trying to imagine a social campaign )
that doesn't seem tone-deaf to the cultural moment.
時代遅れの広告は作りたくないの。

タイトルでご紹介した「tone deaf」!
単語としては、音痴という意味で使われます。

しかし文脈によって「世論に鈍感で無神経」「空気が読めない」といった意味で使われることもあります。例えば、著名人や政治家などの発言・コメントが世論の感覚とずれており、結果反感を煽ってしまうような状況の時に使われます。主にメディアで使われることが多い言葉です。

今回の例文は、まさにこの文脈で使われていますね。

Ex)
The politician makes tone deaf  joke about COVID-19.
あの政治家は、コロナウィルスに関して無神経すぎるジョークを言っている。
It was pretty tone deaf.
困った空気の読めなさだ。


Throw a party

スクリーンショット 2021-02-03 12.07.21

Ashley Park as Mindy Chen – Copyright. Netflix, Emily in Paris

I'm gonna throw you a dinner party at their apartment
彼らのアパートでパーティを開いてあげるわ

「throw a party」で、パーティーを開くという意味になります。

ちなみに「Have a party」もパーティーを開催するという意味ですが、
「throw a party」は、誰かが誰かのためにパーティーを開いてあげるというニュアンスが強く使われます。

Ex)
She throw a party for her friend.
彼女は友達のためにパーティーを開いた。

We had a birthday party.
私たちは誕生日会をしました。


いかがでしたでしょうか!
時事問題にドンピシャな表現がみつかりましたね。
覚えた単語は早速使っていきたいと思います!


#英語 #英会話 #英語学習 #ビジネス英語 #EmilyinParis #Netflix #語学学習 #留学 #海外生活

いいなと思ったら応援しよう!