
【Duo死亡騒動】Dua Lipa公式の返し+WHO(世界保健機関)の参戦から学ぶ英語表現【事件性!?】
昨日のnoteで取り上げた有名語学アプリDuolingoのマスコットDuo死亡事件の続報なのですが、
なぜかそこで言及されていた歌手のDua Lipaの公式X(twitter)から返信が来ていて、その英語表現が面白かったのでさらにnoteしておきたいと思います。
Til' death duo part 💔 https://t.co/XqVUTK5E0V
— DUA LIPA (@DUALIPA) February 12, 2025
Til' death duo part 💔
たったこれだけの短いフレーズですが、いったいどういったニュアンスなのでしょうか?
これはTill death do us part「死が2人を分かつまで」という結婚式などで使う定型表現をもじったものですね!do usのところをduoに変えてさらに💔の絵文字を添えているので「Duoの死が2人を分かつまで」といったくらいの意味かなと。
世界的アーティストがこうした悪ノリ(?)につきあってくれてるのはすごいなあ。。
ちなみにDuolingo公式はさらにこんな動画投稿も。
UPDATE: Reward for whoever can identify the driver. Please post any leads on Twitter.
— Duolingo (@duolingo) February 12, 2025
Thank you for your patience with us during these trying times. #Ripduo pic.twitter.com/zv8QxtNh9E
アップデート: この運転手を特定できた方には報奨金を差し上げます。手がかりがあれば Twitter に投稿してください。
このような大変な時にお待ちいただきありがとうございます。 #Ripduo
事件か!?
この動画の車はテスラのサイバートラックですかね(笑)?XではなくあえてTwitterと書いてあるところもポイントかと。
またこの騒動にあのWHO(世界保健機関)も参戦!
#RIPDuo.
— World Health Organization (WHO) (@WHO) February 12, 2025
May your cause of death be identified ASAP.
One thing we know for sure:
It's not smallpox, because the disease has been eradicated since 1980. https://t.co/IRAAQWId23 pic.twitter.com/0MmfhCmbAi
死因が早急に特定されますように。
一つ確実にわかっていること:
それは天然痘ではありません。この病気は 1980 年以降根絶されています。
騒動に便乗して天然痘(smallpox)根絶というWHOの業績アピールですね!
1文目のmayはMay the force be with you.「フォースと共にあらんことを」でお馴染み祈願のmayが使われています。