osampo note
毎日ヨガをすることに少しずつ慣れてきました。今日で約4週間目。
まだまだこれから。
話は変わって…、
『You are the reason』
これは今日、NHK杯のフィギュアスケートのエキシビションで使われていた曲のタイトル。
とてもきれいな曲だな、と思いながら聴いていました。
フィギュアスケーターの演技もとても良かったです。
さて、このタイトルを直訳すると、「あなたがその理由です」とか、「あなたがその理由」となるのかなと思います。(私はあまり英語が得意ではありませんので)
これではあまり私にはピンとこないんですが、皆さんはわかりますかね?
では意訳してみるとどうでしょう?
「あなたが理由」?「その理由」?「あなたという理由」?など色々私は考えてみました。(あれこれ考えるのが好きな性格なので)
おそらくですが、the reasonの前に、it is that が省略されている形ではないかな、とかも勝手に考えてみました。(違うかもしれませんが。)
もしそうなると、「あなたが理由であるということです」とも訳せるのではないかと考えられるのです。
その「あなたが理由であるということです」と訳してみると、とても私にはしっくりきたんです。なるほど、よくわかる!と思いました。
とてもいい曲ですね。
何が言いたいかといいますと、言葉は省略することが多い、ということです。
文章でもそれは然り。
ましてやこれは”英語”です。曲のタイトルですし。
英語も単語が省略されることがほとんどのよう。
つまり、伝わっているようで伝わっていないことはよくある、のではないかということです。
省略するということが、本来の気持ちを隠すような働きがあるような気がしています。けれど、省略することで、強調されてより伝わる、ということもありますよね。
ややこしいですが、省略の中に本質がある、のかなと思いました。
ふとテレビを観て、思ったことを書いてみました。
今日の「ひとりごと」、でした。