見出し画像

【中国語怪談話】醉月湖/女鬼橋

今回ご紹介する中国語怪談は、台灣大學にまつわるお話と東海大學にまつわるお話の二本立てです。
『学園七不思議』のようなお話はどこの国にもあるものですね......

*****

解説パートで本文太字箇所の解説と、実際に即した言い回しや応用文を紹介します。

有料設定にしてありますが、二週間毎に無料解放していきます。
(分割配信の体裁をとっています)
最終的に全てのパートが無料で閲覧できます。気長にお楽しみください。

*****

本文

『台灣大學–醉月湖』
傳說過去有一位學姊,[1][2]為了挽回跟男朋友的感情,相約於某晚的11點在醉月湖的湖心亭見面談判。結果當晚男方並沒有到來,傷心的學姊跳湖自殺。後來學校把連接湖中涼亭的橋[3]拆掉了,之後有人在晚上經過醉月湖,便會聽到幽幽的女子聲問到:「[4]請問現在幾點?」問話的時間多半是11點左右,但是卻找不到問時間的人。

『東海大學–女鬼橋』
傳說化工系有一對情侶因為父母反對,兩人約在女鬼橋準備私奔。但到了約定的時間男方並沒有赴約,女方太難過直接跳河自殺。[5]從此之後,若單獨走在「女鬼橋」上,[6]很容易遇到一位長髮披肩的女生詢問時間,這時[7]千萬不要回答正確時間。若女生問「你是什麼系的?」,也別回答「化工系」,[8]否則小心被誤認為負心男,命喪黃泉。
另一個傳言是,「女鬼橋」在晚上12點,階梯會多一層。

<出典>
NOWnew懶人包
https://onepage.nownews.com/novel/strange/taiwan-university-ghost-story

解説

[1][2]為了挽回跟男朋友的感情
ここでは「彼氏と仲直りしようと」と訳しています。

[1]
「挽回」は日本語と同じ意味なのですが、口語では「(相手の心を)取り戻す」という意味で使われることが多いようです。

<為了挽回>を使った例文
 他為了挽回面子,設下詭計陷害她。
  (メンツを潰されたあいつは、彼女を陥れようとしている。)

 為了挽回男友的心,我決定減肥了!
  (あたし、復縁のためにダイエットする!)

[2]
「感情」は日本語と同じ感情という意味のほか、親密な人間関係を指すときに使用します。

<感情>を使った例文
 他們夫妻兩個的感情很好。
  (あの夫婦はとても仲が良い。)

 大學畢業後同學之間的感情也慢慢變淡了。
  (大学を卒業したら、同級生達とも疎遠になっていった。)

[3]拆掉了
ここでは「取り壊した」と訳しています。
「拆」は組み合わさったものを分解するという意味があります。

<拆>を使った例文
 收到包裹,拆開後才發現原來是我室友的。
  (宅配便を開けてみたら、ルームメイト宛てだった。)

 原本是本好好的繪本被小孩拆掉了。
  (せっかく買った絵本なのに赤ちゃんにバラバラに割かれてしまった。)

[4]請問現在幾點?
ここでは「今、何時ですか?」と訳しています。
「請問~」は物事を尋ねたい時の第一声です。口語では「請問一下〜(ちょっとお尋ねしますが〜)」と使われることが多いです。

<請問>を使った例文
 請問一下嬰兒用品在幾樓?
  (すみません、ベビーグッズは何階ですか?)

 請問您貴姓?
  (お名前を伺ってもよろしいでしょうか?)

[5]從此之後
ここでは「それからというもの」と訳しています。 1話目の「之後」も同じ意味です。
「之後」と「以後」、ちょっと似ていますが、
  之後〜:「その後〜」「それから〜」
  以後〜:「今後は〜」
という感じで使い分けます。

<從此>を使った例文
 從此過著幸福快樂的生活。
  (いつまでも幸せに暮らしましたとさ。)

 從此他不搭飛機了。
  (彼はそれ以降飛行機には乗らなくなった。)

[6]很容易遇到
ここでは「決まって〜」と意訳しています。
直訳すると「とてもたやすく〜する」となります。「ほぼ100%に近い確率」というイメージを持つ言い回しです。

<很容易>を使った例文
 我明明吃得不多,可是很容易發胖!
  (全然食べてないのに、どんどん太っちゃうのよ!)

 我整天用電腦,眼睛很容易乾澀。
  (一日中パソコン使ってるから、いつも目がシパシパしてるよ。)

[7]千萬不要
ここでは「決して」と訳しています。
「千萬」は否定形で用いられることが多いですが、肯定形でも使えます。

<千萬>を使った例文
 夏天在戶外活動時,千萬記得要多喝水!
  (夏の屋外活動時はこまめに水を飲みましょう!)

 睡前千萬不要喝太多水,不然很容易起夜。
  (夜中に目が覚めやすくなるので、就寝前に水をたくさん飲むのはやめましょう。)

[8]否則小心
ここでは省略しています。
直訳すると「さもなければ〜に気を付ける必要がある」という意味です。口語では「不然(要不然)」と言い換えることが多いです。

<否則>を使った例文
 不要一直拖拖拉拉,否則會浪費時間。
  (ぐずぐずしてると時間を無駄にしてしまうよ。)

 外出要多穿件衣服,否則容易感冒。
  (厚着していかないと風邪を引いてしまうよ。)

訳文

『台湾大学の酔月湖』
ある女生徒の話。彼氏と仲直りしようと、酔月湖そばの湖心亭で夜11時に会う約束をした。が、彼氏が姿を見せることはなかった。傷心のあまりその女生徒は入水自殺してしまった。
しばらくして学校はその東屋につながる橋を取り壊したが、その後、夜遅くに酔月湖を通りかかると、「今、何時ですか?」と問う女性のか細い声がするという。時間は決まって11時頃だそうだ。だが声がする方を見やってもその姿が見えることはない。

『東海大学の女鬼橋』
化工学科に通っていたカップルは親に交際を反対され、駆け落ちを企てて女鬼橋で落ち合う約束をした。が、時間になっても彼は現れなかった。深く傷ついた彼女は川に飛び込んで自殺してしまった。
それからというもの、1人で「女鬼橋」を渡っていると、決まってロングヘアの女性に時間を聞かれるそうだ。その時に決して正しい時間を伝えてはいけない。専攻を聞かれても「化工学科」と答えない方がいい。不義理の彼氏と勘違いされて、道連れにされてしまうからだ。
さらにもう一つ。夜12時になると「女鬼橋」の階段が一段増えると言われている。

*****

語学習得のコツは応用(造句)にあり!
あなたの応用文を教えてください!
ネイティブの表現との比較や解説を交えて本ブログで紹介させていただきます!

単語の解説や応用文のリクエストも受け付けています。
コメント欄にてお知らせください!

*****

編集後記

最近、なんだか集中力が続かず......このマガジンも予定より遅れてしまいました。
睡眠の質が関係してるかもと思い、就寝直前はビールじゃなく白湯に変更、それとアイマスクを使い始めました。夜中にトイレに立つこともなく、家族の気配で覚醒することも減り、ぐっすり寝られるようになりました。あとは私のモチベーション次第......^^;

金額設定は、ビール好きな私にちなんで、台湾ビール約1本分(現地価格)にしてみました。(本記事を気に入っていただけましたら私にビールをご馳走してください。^^)
最後までお読みくださいましてありがとうございました。
次回もお楽しみに......!

*****

※翻訳文の著作権は放棄していません。他メディアへの転載の際はコメント欄にてお知らせください。

ビール党の私に台湾ビールを御馳走してください^^「18天台灣生啤酒」NT$45@缶(≒150円)がお気に入り!讚!d(^_^o)