見出し画像

【中国語怪談話】大仁館/綜合ビル、社管ビル

今回ご紹介する中国語怪談は、文化大學にまつわるお話と、中興大學にまつわるお話の二本立てです。

有料期間中の金額設定は、ビール好きな私にちなんで台湾ビール18天1本分相当(現地価格)にしてみました。気に入っていただけましたら私にビールをご馳走してください^^

*****

本文

『文化大學–大仁館』
文大的「鬼電梯」位在八卦造型的大仁館中,鬧鬼事件頻傳,傳言中電梯[1]會自己開開關關,半夜2~4點會在二樓停下,[2]毫無原因的打開門。[3]假如有人單獨搭電梯,空間會越來越擁擠,外頭的人看電梯裡都會充滿「人」。聽說還有教官去調查,搭了這座靈異電梯,要往下時電梯過了一樓還不斷往下,後來打開外頭卻是「[4]地獄的奈何橋」,教官當下就昏倒了。經過這些事後,大仁館的電梯就被封了。

『中興大學–綜合大樓、社管大樓』
興大綜合大樓自從80年代完工之後,墜樓意外頻傳,幾乎每年都會發生。學生間流傳「鬼王傳說」,據說會有「無形力量」[5]迷惑[6]在「無意識」的情況下跳樓自殺。校方為避免憾事發生,在天井處裝設網子,但沒想到跳樓地點卻變成隔壁新蓋好的社管大樓。讓人感到奇怪的是,只要綜合大樓的網子被撤下來清洗,「馬上」就會有人又跳下。
還有傳說綜合教學大樓[7]東南方角落的電梯曾經是「鬼王出入口」,目前電梯已被封鎖,電梯前面的櫃子還[8]放滿了佛像與佛經。

<出典>
NOWnew懶人包
https://onepage.nownews.com/novel/strange/taiwan-university-ghost-story

解説

[1]會自己開開關關
ここでは「(ドアが)勝手に開閉するが」と訳しています。
「會自己〜」は、主語が物なら「ひとりでに」「勝手に」、人なら「一人で(手助けなしに)」という表現になります。
予定された動作の場合は「會自動〜(自動的に)」という表現の方がしっくりきますね。

<會自己>を使った例文
 我手機會自己關機!
  (俺の携帯、勝手に電源落ちるんだよ!)
 我手機會自動關機!
  (俺の携帯、自動で電源オフになるんだよ!)

 你會不會自己搭公車過來?
  (一人でバスに乗って来れる?)

[2]毫無原因
ここでは「原因は全く不明」と訳しています。
「毫無」は「極端に少ない」「ほとんどゼロに近い」という意味です。
ちなみに「毫米」でミリメートル、「毫升」でミリリットルです。

<毫無>を使った例文
 只有天天抱怨毫無建設性,不如嘗試改變自己!
  (愚痴ばっか言っててもしょうがないよ。自分を変える努力をしなくちゃ!)

 毫無疑問,抽煙對身體健康沒有利。
  (喫煙が体に悪いことは疑いの余地がない。)

[3]假如

ここでは訳を省略しています。
「もし〜」「仮に〜」という意味です。
「如果」が口語的なのに対して、「假如」は主に文章に用いられます。
日本語訳のときは後ろの「〜たら」「〜れば」が意味を補完するので省略される場合が多いかもしれません。

<假如>を使った例文

 假如下雨,只好取消行程。
  (雨が降ったら予定をキャンセルするしかないね。)

 假如你有100萬,想要買什麼?
  (100万あったとしたら何買う?)

[4]地獄的奈何橋
ここでは「三途の川」と意訳しています。
奈何橋とは三途の川を渡る橋のことです。
この世とあの世を隔てる表現として、日本では「川(川原)がある」描写が多いのに対して、中華圏では「橋を渡る(川を渡る)」描写が多く見られます。
また、中国語の「無奈(仕方がない)」という表現は「無可奈何」と同義で、「奈何」とは「奈何橋」、前世でやり残した遺憾の意味が転じて「仕方がない」という意味で使われるようになったとする説があります。

[5]迷惑

ここでは「(無意識状態に)させられ」と訳しています。
「惑わす」「惑わされる(使役)」「迷う」という意味です。
日本語の「迷惑」の意味はありません。

<迷惑>を使った例文
 新宿車站又大又複雜,真令人迷惑!
  (新宿駅はやたら広くて複雑で、全然覚えられない!)

 上完課程後,我才解決了我心中的迷惑。
  (講義を聞いて、やっと心のモヤモヤが晴れた。)

[6]在「無意識」的情況下
ここでは「無意識状態に(させられ)」と訳しています。
「在~下」で「〜という要素がある中で」「〜という要素があって」という表現になります。

<在~下>を使った例文
 在預算限制之下,怎麼樣才能夠讓孩子們得到最好的?
  (予算内で子供達に最高のモノを与えるにはどうしたらいいだろう?)

 在朋友的幫助下,我找到新工作。
  (友達に紹介してもらって新しい仕事を見つけることができた。) 

[7]東南方角落

ここでは「東南の隅」と訳しています。
「角落」は「隅」「隅っこ」「端っこ」「曲がり角」「辺鄙なところ」という意味があります。

<角落>を使った例文

 這個機器真棒!角落也能掃乾淨!
  (このマシンすごいね!すみっこもきれいになってる!)

 我們兩個坐在酒吧角落,喝酒聊天到天亮。
  (僕らはバーの端の席に陣取って飲み明かした。)

[8]放滿了

ここでは「所狭しと置かれている」と訳しています。
「〜滿了」 で「いっぱいになっている」状態を表現します。

<~滿了>を使った例文
 經常飛機場裡擠滿了人,但現在空無一人。
  (いつもは人でいっぱいの空港が今はまるでがらんどうだ。)

 最近很忙,這週的行程已經排滿了。
  (最近忙しくて、今週のスケジュールはもういっぱいいっぱいだよ。)

訳文

『文化大学ー大仁館』
文大には八卦図を模したような造形の大仁館がある。そこの「幽霊エレベーター」では怪現象が頻発すると言われている。夜中の2時〜4時に、誰も操作していないのに2階で止まり、ドアが勝手に開閉するが、原因は全く不明だそうだ。
また一人で乗っているとだんだん窮屈に感じるようになるという。外からは「人」で満員になっているように見えるらしい。
あるとき、教官が調査に乗り出した。エレベーターは一階を通り過ぎてもどんどん下降していき、ドアが開いてみると目の前には「三途の川」。教官はそこで気絶してしまったという。
そんなことがあって、大仁館のエレベーターは今は封鎖されてしまったらしい。

『中興大学ー綜合ビル、社管ビル』
興大綜合ビルは80年代に完成されて以降、ほぼ毎年落下事故が発生している。学生達は「鬼王伝説」として恐れている。見えない力で無意識状態にさせられ、飛び降りてしまうと言われている。学校側は防止策として転落防止ネットを設置した。だが、落下事故は隣に新設された社管ビルに場を移して尚も続いた。さらには、クリーニングのためにネットを撤去するや、またもや飛び降りる学生が出たのだった。
また綜合ビルの東南の隅にあるエレベーターはかつて「鬼王出入り口」と言われていた。現在、エレベーターは封鎖されているが、その前のカウンターには仏像や仏典が所狭しと置かれている。

*****

語学習得のコツは応用(造句)にあり!
あなたの応用文を教えてください!
ネイティブの表現との比較や解説を交えて本ブログで紹介させていただきます!

単語の解説や応用文のリクエストも受け付けています。
コメント欄にてお知らせください!

*****

編集後記

この時期の台北は、初夏のような陽気になったかと思いきや、翌日急に気温が下がったりと三寒四温を繰り返します。
台湾語の言い習わしで「未食五月粽,破裘毋甘放」というのがありますが、旧暦の端午節までは気温が変わりやすいことを表しています。
とはいえ5月1日にはプール開きなので、もう夏はすぐそこです。

最後までお読みくださいましてありがとうございました。
次回もお楽しみに......!

*****

※翻訳文の著作権は放棄していません。他メディアへの転載の際はコメント欄にてお知らせください。

ビール党の私に台湾ビールを御馳走してください^^「18天台灣生啤酒」NT$45@缶(≒150円)がお気に入り!讚!d(^_^o)