ベトナム語の「ことわざくずし」表現
ベトナムにはことわざや慣用句がたくさんありますが、説教くさく、正論すぎてユーモアに欠ける特徴もあります。そのため、ベトナム人はことわざを少し変えて、現実的で面白く、ユーモラスにした「ことわざくずし」表現というものも作っています。
今回は、ことわざの「ở hiền gặp lành」とそのくずし表現を紹介します。
Ở hiền gặp lànhとは
まず、もとのことわざの「ở hiền gặp lành」から見ていきましょう。
最初の「ở」は、「ある、いる」の他に「住む、生活する」という意味を持ちます。「hiền」は、「善良な、優しい」という意味の形容詞です。漢越語で【賢(ケン)】と書きます。hiềnは特に相手に害を与えないという意味での「優しい」にあたります。
したがって、「ở hiền」で「善良に生きる、良い態度で暮らす」という意味になります。
ここから先は
1,100字
¥ 180
期間限定!PayPayで支払うと抽選でお得
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?