日越共通ことわざ集vol.3

日本語とベトナム語には共通する慣用句やことわざがたくさんあります。

前回と同様に日本語とベトナム語で意味が同じで、かつよく使われることわざを5つ紹介します。

①石の上にも三年 : Có công mài sắt có ngày nên kim

共通する意味: 長期間にわたり一貫した努力をすれば、必ず結果が出ること。

ベトナム語訳 : 鉄を磨く労働に耐えればいつか針になる日がくる

単語
・công【工】: 労働、仕事
・mài sắt: 鉄を磨く
・có ngày: 〜の日が来る
・nên kim: 針になる

・Anh ấy đã làm việc chăm chỉ suốt nhiều năm và cuối cùng đã thành công. Đúng là "có công mài sắt có ngày nên kim".
彼は数年間一生懸命働き続け、ついに成功しました。まさに「石の上にも三年」です。

②雨垂れ石を穿つ : Nước chảy đá mòn

共通する意味: 小さな力でも、長期間かければ大きな影響を及ぼすことができる。

ベトナム語訳 : 長い時間をかけて水が流れると石が摩耗する

単語
・Nước: 水
・chảy: 流れる
・đá: 石
・mòn: 摩耗する、すり減らす

・Cô ấy luôn nhắc nhở chúng tôi rằng "nước chảy đá mòn" khiến chúng tôi kiên trì học tập.
彼女はいつも私たちに「雨垂れ石を穿つ」と言って、私たちの学習意欲を高めます。

ここから先は

1,093字

¥ 200

期間限定!PayPayで支払うと抽選でお得

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?