[慣用句紹介] đi một ngày đàng, học một sàng khôn
ベトナム語の有名な慣用句を紹介します。
今回は
đi một ngày đàng, học một sàng khôn
という慣用句です。nghĩa đen(本義、文字通りの意味)と、nghĩa bóng(転義、中身の意味)の両方を考えてみましょう。
慣用句なので見慣れない単語がありますが、日常でよく使う単語に直し、省略されている語を補うと、この慣用句の意味が見えてきます。
đi một ngày đàngとは
điは「行く」、mộtは「1」、ngàyは「日」の基本単語なので問題ないでしょう。難しいのはđàngという単語です。
đàngは文語的な古い言葉で、現在の単語に直すとđường「道」になります。
đi một ngày đườngだとまだわかりづらいので、đườngの前にtrên「~上に」を補うといいでしょう。
するとđi một ngày trên đườngは「1日道に出る→1日外に出る」と訳せます。
ra đường(外に出る)やđi trên đường về(帰る途中で)の言葉があるように、đườngは「道」と必ず訳さない場合もあるということをおさえておきましょう。
ここから先は
614字
/
1画像
¥ 120
期間限定!PayPayで支払うと抽選でお得
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?