![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/77250085/rectangle_large_type_2_79014b0a33f740016299302bb7533bab.png?width=1200)
時間はまるで〇〇のように過ぎていく~ベトナム語名言~
みなさんは毎日の時間をどのように過ごしていますか?
時々自分の生活を振り返ると、1日1日があっという間に過ぎていき、やろうとしていたことでは、なんとなくのことで1日が終わるなんてこともあるかもしれません。
先日、先生と読書についてレッスンをしました。その中で学んだベトナム語のことわざをご紹介します。
thời gian trôi như chó chạy ở ngoài đồng.
・thời gian : 時間
・trôi : 流れる(to drift)
・như ~ : ~のように。
※比喩の表現として頻出。
・chó : 犬
・chạy : 走る
・ở ngoài đồng : 野原を
※ở は場所を表す前置詞です。
つまりこのことわざの意味は…
thời gian trôi như chó chạy ở ngoài đồng.
☟
時間は犬が野原をかけるように流れていく。
つまり、日本語では光陰矢の如しとでも表せますね。
時間は誰にでも平等に与えられています。
あと何年、自分は生きられるのかな~なんて考えると、今日の自分の行動や明日の行動も変わってくるような気がします。