LýMỹ南部ベトナム語オタク/OTAKUtiếngViệt
ベトナム語のまめ知識や、ちょっと為になった知識。
南部出身の先生と学んでいます。日本語のテキストにはなかなか載っていない、でもネイティブがよく使う!そんな日常的に使えるベトナム語を大公開中。
実際に先生に指摘された、ベトナム語表現の間違い、解釈ミスを公開しています。みなさまも同じ間違いをしないように、願っております。
名言をベトナム語で。
Mình chia sẽ từ vựng tiếng Việt và tiếng Nhật cho các bạn nhé. ベトナム語の単語帳みたいなものです。
はじめまして。ベトナム語オタクのLy Mỹです。 仕事でベトナムからの仕入れを経験し、ベトナム人と関わるにつれて、ベトナムに興味を持ち始めました。 ある小売業に転職し、仕入を担当するまでは、看護師として働いていました。 たまたま、いいきっかけと看護師に疲れた(笑)事もあり、小売業へと転職。そこで、ベトナムからの仕入れを始めました。ベトナム人の先生とベトナム語を学び始め、それからベトナム人の友人も増えていました。ベトナム語はもちろん簡単ではないですが、それでも説明が上手で
今日のレッスンで美しい言葉を学んだ。 "Sách là tinh hoa của tác giả. " 「読書とは著者のかけがえのない物である。」 tinh hoaは発音も美しいが、漢越語では【精華】と書く。辞書には、”かけがえのない宝”とある。
【~慣れた...】はベトナム語で? ふと文型辞典を開いて気になった。 使い慣れた→dùng quen 住み慣れた→sống quen とあって、意外と簡単だと気づく。
【người đào mỏ】って? đào mỏ とは、金を掘る。(dig the gold) じゃあ、người đào mỏはというと、他人の金だけに関心がある人のことを言うらしい...。
【レッスン動画】個人主義はベトナム語で⁉️🇻🇳 https://www.instagram.com/reel/C3KuakUBkrp/?igsh=MXdwNG1hYTlxcmozcg==
意外と知らない空港用語 【①機内持ち込み荷物】VS【②預け入れ荷物】 ①hành lý xách tay ②hành lý ký gửi xách tay は、手で運ぶの意味。 ký gửiは託す、預けるの意味。 言わずもがな、hành lý は荷物ですね😃
【面白かったベトナム語】 Fish Cake(蒲鉾)を伝えたくてBánh cáと言ったら 1:Bánh hình con cá => 見た目が魚(たい焼き) 2:Bánh làm từ cá => 魚で作ったケーキ(蒲鉾) の2種あるとMy先生。 直訳すればいいもんじゃないw
【Nam tiến】という言葉を知りました。 意味は ”đi về miền Nam”、つまり南へ行くという意味らしいですが、特にGen Z世代で顕著。 HCMは多様性を受け入れる風土があるんだとか。 アメリカンドリームならぬ、HCMドリームかな。
新しい言語を学ぶ事は、自分の視野をひろげてくれると思います。 ベトナム語おたくのLyMyです。 また間違えました! 今日の授業で学ぶことの目的(mục đích)について話しました。 最近、ベトナム語の学習は習慣となったのでもはや目的が無くて、My先生にこう聞いたんです。 ✕Khi học ngôn ngữ, mình phải có mục đích sáng phải không? (言語を学ぶときは明確な目標って必要かな?) ↑※これは間違い 何が間違いなの
【Từ láy】は単語を繰り返す表現。 この前のレッスンで 先生が"xinh xinh"を教えてくれた。 xinhは、pretty(かわいい)だけど、"xinh xinh"は "tiny"なかんじ、つまりちっちゃくてかわいい💛みたいなニュアンスがあるらしい。
Mục tiêu【目標】 と Mục đích【目的】 Mục tiêu というのはたとえば、100万稼ぐとか、TOEIC800点とか具体的な到達点。諦めることも簡単。 でも Mục đích は もっと深くて意味のある価値観のようなもの。 Mục đíchの見極めは大事。
【似てるけど意味がちがう単語】 ①bất ngờ ②không ngờ それぞれどんな意味でしょうか?答えは… ①はsurprised(驚いた)、②はunexpected(予想外) (không ngờは「驚いてない」という意味だと思ったのに…。)
Bọn trẻっていう言葉を始めて聞いて、え、これ知らんって思ったら。。。 これはgiọng Bắc(北部の言い方) ・Bọn mình = Tụi mình ・Bọn trẻ = Tụi trẻ ぜんぜんちがうやん。。。
traffic accident(交通事故)がベトナム語で言えないとき生徒さんが教えてくれました。 "tai nạn giao thông" 直訳すれば traffic disaster (交通の災難)。。 なるほど❗
"Tiếc quá!" "tiếc"というのは、"to regret(後悔する)"という意。 会話で"Tiếc quá!"だと自分の悲しい気持ちを表せる。 ガーン!…って感じか。 "Tiếc quá, tôi không mang theo nhiều tiền... "
コレ、意味わかりますか? 「hắt xì!」 日本語では「ハックション!」 つまりくしゃみの音ですね。 なんかかわいい^^