固定された記事
今日のレッスンで美しい言葉を学んだ。 "Sách là tinh hoa của tác giả. " 「読書とは著者のかけがえのない物である。」 tinh hoaは発音も美しいが、漢越語では【精華】と書く。辞書には、”かけがえのない宝”とある。
【~慣れた...】はベトナム語で? ふと文型辞典を開いて気になった。 使い慣れた→dùng quen 住み慣れた→sống quen とあって、意外と簡単だと気づく。
【người đào mỏ】って? đào mỏ とは、金を掘る。(dig the gold) じゃあ、người đào mỏはというと、他人の金だけに関心がある人のことを言うらしい...。
【レッスン動画】個人主義はベトナム語で⁉️🇻🇳 https://www.instagram.com/reel/C3KuakUBkrp/?igsh=MXdwNG1hYTlxcmozcg==
意外と知らない空港用語 【①機内持ち込み荷物】VS【②預け入れ荷物】 ①hành lý xách tay ②hành lý ký gửi xách tay は、手で運ぶの意味。 ký gửiは託す、預けるの意味。 言わずもがな、hành lý は荷物ですね😃
【面白かったベトナム語】 Fish Cake(蒲鉾)を伝えたくてBánh cáと言ったら 1:Bánh hình con cá => 見た目が魚(たい焼き) 2:Bánh làm từ cá => 魚で作ったケーキ(蒲鉾) の2種あるとMy先生。 直訳すればいいもんじゃないw