
問題は死ぬかどうかじゃなくどう生きるか。/ ~ hay không. 名言ベトナム語。
こんにちは( ´ ▽ ` )ノLý Mĩです!ベトナム語を勉強してます。
Mình là Lý Mĩ. Mình rất thích học tiếng Việt .
印象的な言葉や諺を日本語とベトナム語で共有しています。
いい言葉は私の生きがいです。
哲学的ないい言葉を見つけたので分析しました。
本日の言葉/thành ngữ hôm nay
Vấn đề không phải chúng ta sẽ chết hay không ,
mà vấn đề là chúng ta sẽ sống như thế nào .
☟
The question is not whether we will die, but how we will live.
問題は死ぬかどうかではなく、どう生きるかだ。
hay không →~それとも.../~かどうか...
hay không は英語だと if ... whether ... (or not)の意味があります。
hayにはもともと、「AもしくはB」という「選択」の使い方があります。
例:Chị đi làm việc hay (là) đi chơi?
(あなたは仕事に行きますか、遊びに行きますか)
例:Ông muốn mua cái nào, cái này hay (là) cái kia?
(あなたはこれとあれのどちらを買いたいですか)
ただ、それ以外にも Aか(Bか)どうか... という使い方があり、この文章ではその使い方です。他の例文として…
Còn phải xem ông ta đồng ý hay không nữa chứ.
☟
It remains to be seen whether he will agree.
彼が賛成するのか、しないのかどうかは気にしなければならない。
この、hay không 。実は、
Còn phải xem ông ta đồng ý hay là ông ta không đồng ý nữa chứ
という文が隠れています。同じことを繰り返すことになるので、暗に意味を含ませているのですね。
*vấn đề : 問題、疑問点、かんがえないといけない事
*chết : 死ぬこと
*sống : 生きること