![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/111196762/rectangle_large_type_2_717520120873a805368a4905e959347a.png?width=1200)
恋愛の鉄則?「愛した分だけ愛される」/1分ベトナム語
おもしろいベトナム語、また教わっちゃいましたよ。
あなたはいま、恋愛をしていますか?もちろん、恋愛じゃなくても、家族や友人など、大事な人を愛する感情は、誰しも持っているでしょう。
今回、新しい文法を教わったのでシェアしたいと思います!
この文の意味、分かりますか?
"yêu người đó bao nhiêu thì người đó yêu lại bấy nhiêu."
この文のポイントは、… bao nhiêu … bấy nhiêu です。
この文法、…と同じ分だけ…だ、というように、前件と後件が同じだけある と言いたいときに使います。
つまりこの文の意味は…
"yêu người đó bao nhiêu thì người đó yêu lại bấy nhiêu."
=”その人を愛したのと同じ分だけ、その人もあなたを愛する”
となります。結構わかりやすい文法ですねー。
他の例文もみてみましょうか。
bao nhiêu món ăn thì sẽ có bấy nhiêu loại nước chấm.
→料理の数と同じだけ、nước chấm がある。
ベトナムにはいわゆる付けダレがたくさん!
![](https://assets.st-note.com/img/1689762740212-NG20Je3zDW.png?width=1200)
Ông thương nó bao nhiêu thì nó ghét ông bấy nhiêu.
→おじが彼を愛するのと同じくらい、彼はおじを嫌っている。
※↑こんなことあるのか疑問wwCô ta có bao nhiêu tiền thì tôi cũng có bấy nhiêu.
→彼女が持っているのと同じくらい私もお金を持っている。
この文法を使う時は、thìが接続詞として働くようですね。
簡単なのでぜひ使ってみてください!