〔翻訳〕ソナタ 詩・M. K.チュルリョーニス
(アレグロ)
秋。打ち捨てられた庭。
半裸の木々が鼻をすすり、葉で道を覆う、
空は灰色で灰色でとても悲しく、
まるで魂だけが悲しむようだ。
ひとりが花壇と芝生を歩く、
肩には袋、手には熊手を持っている。
最近花が咲いた花壇を歩いていて、
今は何もかも同じだ。
秋。魂は悲しく、
空はすっかり灰色だ。道はもう無い!
黄色がかったカエデの葉で覆われている。
木々は荒れ果てた庭に半裸で立ち、鼻をすする。
(アンダンテ)
秋。雨はまたぱらつき、葉はゆっくりと落ちていく、
渦を巻きながら草の上に、茂みに、道に
落ちていく。それでも。
一枚の死んだ葉が
浮かんでいる私の顔に触れ、
手に触れ、そして足元に落ちて
つまずかないように庭を歩き回り、
私は他の葉っぱを踏みつけた。
庭をさまよい、他の葉を踏みつけ、足でそれらを感じた。
こんなにたくさん、こんなにたくさん──放っておけない。
しかも、妙に乾いていて、厚くなっている、
まるで「気にしないで、気にしないから」とでも言いたげだった。
庭の真ん中には空き家がある。
ここには少し前まで人が住んでいて、
子供たちは窓から外を眺めて笑っていた。
窓が板張りになっているのは悲しいけれど、
家は空っぽだ。
(スケルツォ)
秋。雨がやんでいる、
太陽が悲しい雲のカーテンを突き破って外を見た。
なんて美しいのだろう!
荒れ果てた庭が輝いた、
半裸の木々は鼻をすするのをやめた、
しかし、葉はまだ草の上、茂みの上、小道の上に落ちている。
彼らは気にしていない。
(フィナーレ)
秋。魂は悲しむ。太陽が見たものは何もない──いっそう悲しくなる。
私は空き家のそばのベンチに腰を下ろし
板張りの窓を眺めた。
そして庭が果てしなく続いているように思えた。
それは一面に広がり、荒れ果てている。
あちこちに空き家がある、
窓は板で塞がれている、
小道も道も、枯れ葉で覆われている。
秋は大地全体を覆っている、
そして大地は悲しく荒涼とした庭だ。
半裸の木々が枯れ葉をすすって泣いていて、
どんどん増えて、地上のすべての道を、すべての線路、すべてのものを、すべての小道を、
すべてすべてを覆っていく。
大地一面に広がる秋と悲しみ、
花壇と芝生の間をひとりが歩いている、
肩には袋、手には熊手を持って、
家をノックしても無駄だ、
ノックは続く、もっと遠くへ、もっと遠くへ、どこまでも、どこまでも。
家は空っぽで、窓は板で塞がれている。
かつて人が住んでいたことなど子供たちが窓から外を眺めて
笑っていたことも、なんの意味もなかった、
今は空き家で、窓は板で塞がれている。
そう、秋だ。庭は閑散としている。木々は鼻を鳴らして泣いている。
空は灰色の灰色で、とても悲しく、
魂だけが悲しむことができるかのようだ。
秋。
(M. K.チュルリョーニス作)
出典:
Žodžio kūryba, Mikalojus Konstantinas Čiurlionis, Vytautas Landsbergis, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1997