「ひょっとして」と「もしかして」
「ひょっとして」と「もしかして」。
これ、日本人でどっちが使う人が多いんだろう。
英語で訳すと、
「もしかして」はmaybe
「ひょっとして」はby any chance
でも和訳すると、どっちも「もしかして」
日本語って複雑にしすぎ。
ちなみに自分は「ひょっとして」派である。
「ひょっとして」と「もしかして」。
これ、日本人でどっちが使う人が多いんだろう。
英語で訳すと、
「もしかして」はmaybe
「ひょっとして」はby any chance
でも和訳すると、どっちも「もしかして」
日本語って複雑にしすぎ。
ちなみに自分は「ひょっとして」派である。