見出し画像

「ふれる」はなぜ exprience なのか?

「ふれる」。

高校入試対策の問題を見たときに、その英訳として「experience」があてられていた。

ふれる、が「touch」でないことくらいは流石に分かるが、「experience」と訳すことができる理由を問われると、正確に答えることは難しい・・・。

そんな折

「ふれる」

に関して、関心を引く記述を見つけた。

哲学者坂部恵が論じたように「ふれる」というできごとは、「ふれあう」といわざるをえないような、接近した相互性と共同性とを本質とする。しかもその相互性は、単なる双方向性という以上に入り組み、混じり合っている。それゆえ、おそらくなんらかの意味での拘束性を持つ「空間」がそこに生まれていると理解するほうが適切である。(佐藤健二、2012、113)

なるほど、とこの文章を見たときに不思議と腑に落ちた。

確かに「ふれあう」という言葉は、なぜだか「さわりあう」よりも、より深いレベルでの関わりあいのような響きがある。

(にしても、「さわりあう」とは何故だが少々虫唾が走るような表現に聞こえる。)

この意味でも、「さわる」という言葉は、浅はかな、それでいて気持ちの籠っていない表現なのではないだろうか。

さて。

ここまで見てくると、「ふれる」が「experience」に訳すことができることの理由が分かった気がする。

「experience」は分かりやすく言えば、「体験する」ということだ。

でもって、経する。

引用にあるような、「拘束性を持つ『空間』」とは、

当人が自身の身体を用いて特定の事象が起こる空間を経験する、ことに関連しているのではないだろうか・・・?

う~む。

中学生レベルの英語訳でも、内実を探ってみると意外と難解なものである

今日も大学生は苦戦する。

🔵メインブログ🔵


いいなと思ったら応援しよう!

hikki-suspended
サポートするお金があるのなら、本当に必要としている人に贈ってくだせぇ。