福田尚弘
西東京在住。放送→教育→出版業を経て、早めの老後をさまよう放蕩おやじ。主に文学のことなどを気ままに書きます。著書→「サクサク身につく 大人のための語彙力」(リベラル社)、「10才までに覚えておきたい、ちょっと難しい1000のことば」他。
最近の記事
- 固定された記事
『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye)J.D.サリンジャー ~ここは、「勝ち負け」を決めるための場所なんかじゃない!
今回は、昨今では村上春樹氏の翻訳でも知られる、「ライ麦畑でつかまえて(キャッチャー・イン・ザ・ライ)」(1951)を取り上げます。 すでに多くの評論や解釈が行なわれてきた作品なので、ここでは特に個人的に印象に残った人物や場面などを挙げ、感想は末尾で少し述べるにとどめておきます。 尚、記事内の日本語訳の一部は、野崎孝氏版(白水Uブックス)をベースに少し調整を加えさせていただいております。 クリスマス前夜、ある少年の孤独な三日間 まず、作品の概要をまとめておきます。 主