画像1

ジョン・ダウランド John Dowland「溢れよ、我が涙 Flow my tears」

彌勒忠史
00:00 | 00:00

※試聴版。オリジナル版(04:09)は購入後に視聴可能。

DTMバロック:大好きな初期バロックのレパートリーをDTMで作ってみました。曲は、ジョン・ダウランド John Dowland「溢れよ、我が涙 Flow my tears」です。
曲の構成はAABBCCですが、歌と器楽を交互に演奏しています。

J.ダウランド《溢れよ 我が涙 Flow my tears》*以下はオリジナルの綴りで表記
Flow my teares fall from your springs,
Exilde for euer: Let mee morne
Where nights black bird hir sad infamy sings,
There let mee liue forlorne.

*本アレンジではこの節を器楽で演奏
Downe vaine lights shine you no more,
No nights are dark enough for those
That in dispaire their last fortuns deplore,
Light doth but shame disclose.

Neuer may my woes be relieued,
Since pittie is fled,
And teares, and sighes, and grones my wearie dayes, my wearie dayes,
Of all ioyes haue depriued.

*本アレンジではこの節を器楽で演奏
Frō the highest spire of contentment,
My fortune is throwne,
And feare, and griefe, and paine for my deserts, for my deserts,
Are my hopes since hope is gone.

Harke you shadowes that in darcknesse dwell,
Learne to contemne light,
Happie, happie they that in hell
Feele not the worlds despite.

J.ダウランド《溢れよ 我が涙 Flow my tears》
溢れよ我が涙 お前の泉から流れ落ちよ
永遠に追放され 私を嘆くままにさせよ
夜の黒い鳥が悲しき不名誉を歌うところに
寂しく住まわせてくれ

私の悲しみは決して癒されない
憐れみが消え去ってしまってから
涙とため息と呻き 退屈な日々は
全ての喜びを奪い去ってしまった

聞け 暗闇に住まう影たちよ
光を軽蔑するがいい
この世の悪意を感じずにいる
地獄にある者たちはなんと幸せなことか

ここから先は

¥ 100

お気に召しましたらサポートをお願いいたします。今後の作品制作に役立てたいと思います。