Dépanneurのこと
Google翻訳に、最近「フランス語(カナダ)」が新たな言語として追加されたことを知りました。
そう来たらchum(彼氏)とかblonde(彼女)とかdépanneur(コンビニ)とか出してみたいわ、と思い翻訳させてみたのがこちら。
「コンビニ」ってフランスのフランス語ではどうなるのかな?私が在仏だった頃はepicerie arabeと言っている人が多かったけど(アラブ系の方が経営している場合が多かったため)、最近だとMonop'なんかも増えているようだしsuperetteかな?村田沙耶香『コンビニ人間』はLa fille de la superetteと訳されていたし…などと思っていたのですが
フランスでもdépanneurって使うようになったのでしょうか?気になっているので、在住の方ご教示ください!
最近はセブン&アイ買収の動きを見せているというニュースで日本でも話題になったAlimentation Couche-Tard(アリマンタシォン・クシュタール)。フクロウのマークがかわいいコンビニ(dépanneur)のチェーンです。本当にかわいいなあ。大好きだ。(モントリオールでこやつの写真を撮ったはずなのですが見つからず、ヘッダ画像はパブリックドメインの写真をお借りしています。)
買収のニュースが出たとき、一部の報道機関が「アリマンタシォン社は…」のように表記していて、ハウス食品のことを「食品社」って呼んでるみたいで面白かったです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?