翻訳もしてたんだ『マザーグース』谷川俊太郎訳
村上春樹が翻訳の仕事をしていたことを知らなかったのと同じように、谷川俊太郎がそれをしていることも知らなかった。(なんかへんな直訳調)
え、谷川俊太郎がスヌーピーの、あるいはスイミーの翻訳をしてるのって、みなさんいつごろ知るんです?常識?? 私は2018年に開催されてた「谷川俊太郎展」で口あんぐりしてました。
行ったかたも多いでしょうね、あの展覧会。「かっぱかっぱらった」「いるかいるか」などの言葉遊びの詩が、映像と音とともに立体化されたあの展示。すごかった。たんなる五十音の言葉が、VRみたいに身体に迫ってきた。
▼谷川俊太郎展 https://www.operacity.jp/ag/exh205/
20億光年の孤独? なんかわかんないなー、だけじゃないのね、谷川俊太郎。スヌーピーの「チェッ」も、げっつようび♪笑ってる♪も、鉄腕アトムの歌詞も。日本語話者のほとんどが、それとは知らず谷川俊太郎の言葉を接ぎ木されている。
◆ ◆ ◆
家にある本ひっぱりだしてきた。
マザーグース、よくわからないものも多いのだけど、これが好きでねえ。
わんわんほえるの いぬですね
にゃあごとなくのは ねこである
ぶうぶういうのは ぶたでしょう
ちゅうとなくのが ねずみなら
ごろすけほうは ふくろうだ
かあかあいうのは からすだな
くわっくわっとなくのは あひるです
そんならかっこう なんてなく
こいつはみなさん ごぞんじだ
これもたしか、谷川俊太郎展で知った訳詩。原文はとっても平坦に見えるのだけど、それを七五調でこんなにカラフルにできるなんて。
Bow-bow, says the dog,
Mew, mew, says the cat,
Grunt, grunt, goes the hog,
And squeak goes the rat.
Tu-whu, says the owl,
Caw, caw, says the crow,
Quack, quack, says the duck,
And what cuckoos say you know.
◆ ◆ ◆
なにか、谷川俊太郎の好きな詩や言葉や歌はありますか。いま初めて知ったのだけど、ハウルの動く城の「世界の約束」も谷川さんの作詞なのね。
涙の奥にゆらぐほほえみは 時の始めからの世界の約束
今日はこれ聴いて寝よっと。
うめざわ