市川紀紗

主に語学の勉強を兼ねてフランスのシャンソンを訳しています。訳に関してのご指摘やその他何か問題がありましたらご連絡ください。

市川紀紗

主に語学の勉強を兼ねてフランスのシャンソンを訳しています。訳に関してのご指摘やその他何か問題がありましたらご連絡ください。

マガジン

  • Comment te dire adieu?

    フランソワーズ・アルディの名盤「comment te dire adieu?」の試訳リストです。

  • Salle des pas perdus

  • Histoire de Melody Nelson

  • "Tout les garçons et filles"

  • Bonnie and Clyde

最近の記事

Françoise Hardy, Le Crabe

フランソワーズ・アルディ「カニ」 J'ai mis un crabe dans le bocal Où mes deux poissons s'ennuyaient J'ai mis un crabe dans le bocal Où mes deux poissons s'ennuyaient 瓶の中にカニを入れた そこでは二匹の魚が退屈していた 瓶の中にカニを入れた そこでは二匹の魚が退屈していた Entre des algues de bazar Ils vivai

    • "Cool Colorado" La Femme 和訳

      La Femme"Cool Colorado"の歌詞の試訳です。 "Cool Colorado" Cool Colorado, je viens te rejoindre Je viens m'asseoir sur tes bancs et respirer le vent ici La vie est calme, les anges me caressent Et je fume dans les rues sans le stress Un peu comme à

      • "Les voyage" ジャンヌ・モロー 試訳

        ジャンヌ・モロー Jeanne Moreauの《Les voyage》の歌詞を和訳しました。 Pour danser avec le plaisir, 喜びと Le soleil, les orages, そして太陽、雷雨と踊るため Pour échapper aux souvenirs, 記憶から逃れるために Dangereux marécages : 数々の危険な湿地 Les voyages, les voyages 旅立つのよ、旅立つの Les voyages, le

        • "Il pleut" Brigitte fontaine 試訳

          Il pleut 雨が降る c'est tout ce qu'il sait faire 雨にできることはそれだけ je bouge 私が身動きする c'est tout c'que je sais faire 私にできることはそれだけ la nuit descend 夜が降りる c'est tout ce qu'elle sait faire 夜にできることはそれだけ le vent souffle 風が吹く c'est tout ce qu'il sait faire

        マガジン

        • Comment te dire adieu?
          12本
        • Salle des pas perdus
          4本
        • Histoire de Melody Nelson
          6本
        • "Tout les garçons et filles"
          12本
        • Bonnie and Clyde
          6本
        • French Jazz
          4本

        記事

          "Une nuit sur son épaule" Véronique Sanson 試訳

          Une nuit sur son épaule Je l'ai regardé sourire 彼が微笑むのを見た Il m'a parlé de la vie 私に人生について話してくれた Maintenant je peux m'endormir 今は私は眠ることができる Une nuit sur son épaule この夜、彼の肩で Une nuit sur son épaule この夜、彼の肩で Je le veux calme et tranquille 私は

          "Une nuit sur son épaule" Véronique Sanson 試訳

          "Morale" Véronique Sanson 試訳

          Morale Tous les vents du nord soufflent sur toi 全ての北風はあなたに吹いている Le soleil arrive si tu es là 太陽はあなたがそこにいればやって来る L’océan se calme quand tu le vois 海はあなたが見ていると静まる Les papillons s’en vont quand tu es là 蝶はあなたがそこにいると行ってしまう Tous les gens te dir

          "Morale" Véronique Sanson 試訳

          "La mer opale" Coralie Clement 試訳

          La mer opale オパールの海 L'amour nomade ノマドの愛は Est vagabond 気まぐれだ Ce n'est qu'un dirigeable それは地平線のあたりの Vers l'horizon 飛行船でしかない L'amour bohème ボヘミアンの愛が S'en fout au fond 結局与え合うのは De ces impondérables ほんのわずかな Désillusions 幻滅 Déçues むなしいだけの Des

          "La mer opale" Coralie Clement 試訳

          "La contradiction" Corarie Clement 試訳

          Mon amour mi corazon モ・ナムール ミ・コラゾン C'est ta chanson que je fredonne 私が口ずさんでいるのはあなたの歌よ Celle que tu chantais naguère あなたが最近歌った歌よ Été comme hiver 夏も冬も Mon amour mi corazon モ・ナムール ミ・コラゾン Depuis que tu m'abandonnes あなたが私を見捨ててから Tu es mon Apoll

          "La contradiction" Corarie Clement 試訳

          "Ça valait la peine" Coralie Clement 試訳

          「やってみるだけの価値があったわ」 Je n'osais pas te le dire あなたに言う勇気なんてなかったわ Encore moins te l'écrire 書くなんてなおさらできない J'attendais le moment 私は待っていた Opportun, important 時宜を得た重要な瞬間を Je ne savais pas comment faire 私はどうすればいいのか分からなかった Oh ! Mon Dieu quel enfer ああ

          "Ça valait la peine" Coralie Clement 試訳

          Desire: Drive=Truth: Knowledge By Slavoj Zizek 試訳

          欲望:欲動=真理:知 (1997)スラヴォイ・ジジェク  ジャック=アラン・ミレールが指摘したように、「分析の構築」の概念は以下のような(疑わしい)主張に依拠しているわけではない。それは、分析家は常に正しいという主張である(もし患者が分析家の提示する構築を受け入れるのならばそれは単刀直入にその正しさの裏付けとなり、もし患者がそれを拒絶するならばこれは抵抗の徴候であり、従って構築が真理に達したことを裏付けている)。趣旨はむしろその反面である——「分析主体が常に間違っているのは

          Desire: Drive=Truth: Knowledge By Slavoj Zizek 試訳

          Les corrections de Freud 試訳

          フロイトの修正  したがって、ある部分では芸術家に対するこの呼びかけがあり、別の部分では芸術の定められた体制の前提に関係したこの客観的な依存がある。残されているのは、それらの結合の特異性、美学的無意識に関係するフロイトの干渉の特異性を考えることである。当初彼が賭けていたものは、言ったように、芸術の現象の性的な病因学を確立することではない。芸術の美学的体制の生産物を規範化する無意識の思考の概念に介入すること、芸術や芸術の思考が知と非知、意味と無意味、「ロゴス」と「パトス」、現

          Les corrections de Freud 試訳

          "Salle des pas perdus" Coralie Clement 試訳

          駅のコンコース Mon nom ne vous dit rien  私の名前はあなたに何も意味しないでしょう Vous devez ignorer  あなたは知らないにきまっています Que nous sommes voisins  私たちがお隣さんであるということ Depuis le mois de mai  5月からのことです Mes cheveux sont châtains  私の髪は栗色で Mon air est détaché  私の雰囲気はぼんやりとしているの

          "Salle des pas perdus" Coralie Clement 試訳

          "Cargo culte" Serge Gainsbourg 試訳

          貨物飛行船の最期 Je sais, moi, des sorciers qui invoquent les jets 俺は知っている、ジェット機を祈願する魔法使いたちを Dans la jungle de Nouvelle-Guinée ニューギニアのジャングルのなかにいる Ils scrutent le zénith convoitant les guinées 彼らは天頂を目を凝らし見て、ギニー貨幣を渇望している Que leur rapporterait le pil

          "Cargo culte" Serge Gainsbourg 試訳

          "L’Hôtel particulier" Serge Gainsbourg 試訳

          "L’Hôtel particulier" 特別なホテル Au 56, 7, 8, peu importe 56、7、8 そんなことはどうでもいいんだ De la rue X, si vous frappez à la porte X通りで、あなたが扉を D'abord un coup, puis trois autres, on vous laisse entrer まず1回、次に3回と叩いたならば、中へ入れてもらえるんだ Seul et parfois même acc

          "L’Hôtel particulier" Serge Gainsbourg 試訳

          "Ah! Melody" Serge Gainsbourg 試訳

          "Ah! Melody" ああ、メロディ Ah ! Melody ああ、メロディ Tu m'en auras fait faire des conneries 君は俺にばかげたことをさせるんだろう Hue, hue et ho はいしっ、はいしっ、ほうっと À dada sur mon dos 俺の背中に馬乗って Oh ! Melody ああ、メロディ L'amour tu ne sais pas ce que c'est 愛、それというものを君は知らないんだ Tu me

          "Ah! Melody" Serge Gainsbourg 試訳

          "Valse de Melody" Serge Gainsbourg 試訳

          "メロディのワルツ" Le soleil est rare 太陽は稀で Et le bonheur aussi 幸福も同じい L'amour s'égare 愛は迷いのなか Au long de la vie 生きているあいだずっと Le soleil est rare 陽は稀で Et le bonheur aussi 幸福も同じい Mais tout bouge でも、あらゆるものは揺れ動く Au bras de Melody メロディと腕を組んで Les murs 

          "Valse de Melody" Serge Gainsbourg 試訳