見出し画像

翻訳のテリトリーって? T-POP泰中歌詞読み比べ

たまたま発見したライブ映像。
中国古装系の衣装と振付がめちゃかわいい。

それぞれがソロでステージまわせるなんて、LYKNってすごいグループやなー
とファンによるライブ動画を観ていたら(タイはそこらへんゆるい)、原曲หมวยนี่คะ(China Dolls, 1999?)のMVに行き当たった。

おっと、目元を指で引っ張るような振付が微妙ですね。
歌詞がどうなってるのか気になって、調べてみた。


【タイ語オリジナル】

「หมวยนี่คะ」

(中国語ラップ省略)
เอ๊ะ เอ๊ะมองอะไรนะ
เอ๊ะ เอ๊ะมองอะไร
เอ๊ะ จ้องกันอีกนานมั๊ย
ชัก ไม่ค่อยด
หรือ หน้าตาที่ดูหมวย
เห็น แล้วคงแปลกใจ
เอ๊ะ จ้องกันอีกนานมั๊ย
มอง กันแบบน
เอ๊ะ เอ๊ะมองอะไรนะ
เห็น จ้องมองอยู่นาน
เห็น เห็นยืนอยู่อย่างนั้น
ฉัน ไม่เข้าใจ
หรือ ฉันมันอาจจะหมวย
หมวย แล้วมีอะไร
หมวย แล้วมันผิดใช่ไหม
มอง กันแบบนี้ (อ้ายหย่า)
เกิด คำถาม อยากร
กันมากมาย
ฉัน ไม่ได้ตั้งใจ
จะทำให้หมวย ได้อย่างน

ก็หมวยนี่คะ (ไม่ได้ตั้งใจ) ×2
ไม่ชอบใช่มั๊ย
ขออภัย ถ้าไม่ ด
ก็หมวยนี่คะ (ไม่ได้ตั้งใจ) ×2
ไม่ชอบใช่มั๊ย
ขออภัย ที่ต้อง หมวย 
ก็หมวย แล้วไง

【タイ版日本語訳】

「中華系よ」

何見てるの
何見てる
いつまで見てるの
いい加減気分悪いわ
ひょっとして中華系な顔だから?
それがそんなにおかしいの?
そのガン見はまだ続くわけ?
こういう見方のことよ
何見てんの
長々と見てるようですけど
ずっと突っ立ちながら
私にはさっぱりわからない
ひょっとして私が中華系だから?
中華系だからなんだっての
中華系はダメってことなのね
そんな風に見てるってことは
知りたい 聞きたい そんな
私への関心事で一杯
私は好きで中華系に
生まれた来たわけじゃない

中華系よ!(わざとじゃない)×2
好きじゃないのね
ごめん いやなのね
中華系よ!(わざとじゃない)×2
好きじゃないのね
中華系で悪かったわね
中華系 だからなんなの

こちらのサイトを参考にまとめました)


この曲から25年経って、タイにおける中華系の人のポジションはどうなんだろう。タイのエンタメ界では中華系アーティストが大活躍しているが。おなじアジア圏でもつり目や一重をからかわれたり、自虐ネタにするようなことってあるのだろうか。

China Dolls は台湾で中国語バージョンも出していて、中華圏でも売れたらしい。
しかし「中華系で悪かったな」みたいな尖った歌詞のままでは、悪感情をもたれるに決まっている。歌詞はどうしたのだろう。調べた。

【中国語バージョン】

「單眼皮女孩」
作詞:許常德、陳冠樺(娃娃)

大錯特錯 不要來
侮辱我的美
我不是你的STYLE為何天天纏著我
特錯不要來
侮辱我的美
但要是你喜歡我就快點大聲說出來
  *
姐妹拿起電話
喂喂靠過來
對面那桌男孩
今天又來
瞧瞧他的眼睛
超級有自信
好像每個女生
都會上鉤
聽說他愛的女生
只挑雙眼皮
但我的單眼皮
不能挑剔
要愛就愛所有
包括妹妹頭
流行整個地球
PRETTY CHINA DOLL
我承認我已愛上他
但是我的自尊不能隨便卸下

三碗豬腳(泰語) ×2
求求老天讓我愛上他
丹鳳眼(泰語)×2
單眼皮女生要的愛是完美無暇

【中国語版Google日本語訳】

「一重まぶたの女の子」

大間違いです、来ないでください。
私の美しさを侮辱する
私はあなたのスタイルではないのに、なぜ毎日私をせがむのですか?
ここに来ないでください
私の美しさを侮辱する
でも、もし私が好きなら、急いで大声で言ってください
  *
妹が電話に出る
ねえ、もっと近づいて
向かいのテーブルの男の子
今日も来てね
彼の目を見てください
超自信家
女の子ならみんなそうだよ
誰もが餌を取るだろう
彼が愛している女の子のことを聞いた
二重まぶたのみを選択してください
でも私の一重まぶたは
好き嫌いはできない
愛したいならすべてを愛しなさい
妹の頭も含めて
世界中で人気
かわいいチャイナドール
私は彼に恋をしたことを認めます
でも気軽にプライドを捨てられない

サワディーカ ×2
どうか神様、私を彼と恋に落ちさせてください
ゴムアイニーカ ×2
一重まぶたの女の子は完璧な愛を望んでいます


タイトルを「一重まぶたの女の子」と書き換え、しかもサビ部分は「サワディーカ」と唐突なタイ語のあいさつに。つぎに「ゴムアイニーカ(中華系よ)」をタイ語のまま残すことでうまく逃げました。
他の部分も角が取れて、なんてことないラブソングになっているようです。Google翻訳から察するに。


そういえば、中国のSF作品『三体』は原書では女性蔑視がひどいのに、英語版などの訳文ではそれが気にならない程度に抑えられているとか。
国ごとに曲の歌詞を変えて、MVも撮りなおして、以前とちがった印象に……というのはまだわかる。セルフカバーってやつだから。

でも翻訳はカバーとはちがうと思うのですが。
それでいいんかなあ。

いいなと思ったら応援しよう!