
“To His Coy Mistress” by Andrew Marvell
5/5
Andrew Marvell(1621-1678) in England
Metaphysist (形而上詩人)
“To his coy mistress ” written in 1655s
Famous <Carpe Diem > poem in English
English literature
文の最後に韻を踏み、弱強を4つ毎に入れ、且つ複数の考察をさせる詩。
具体的な数字を使うことによって、読者の想像力を掻き立てている。一段落目ではイギリスのハンバー川とインドのガンジス川の距離を示す。ユダヤ教からの改宗は審判の日まで無し如きまで肉体交際を拒むを欲す。100年かけて目を愛で、200年かけて胸を愛し、3万年をかけて他部位を愛でる。部位毎に時代を掛ける。最後に心を開くを欲す。種から果実を育てる如く国より巨大な”Vegetable Love” を育む。
戦車に乗った「死神」が近づいて、我々をDeserts of vast eternityという死の前に為す術なし。貞操は死後、価値を失い、wormに奪われ、我が欲望は塵となる。
猛禽類のように肉体を交えよう。時は作ることは出来ぬ、2人でone ballを創り、時を貪り尽くそう。
1st stanza: if we would be immortal
if we had enough space n time
2nd stanza: in reality the time flies like an arrow
3rd let’s get together
[Word]
coy シャイ、拒みがちな
mistress おしょうさん
thou 汝は
thy 汝の
thee 汝に
thine 汝のもの
1st
Humber イギリスの川の名前
refuse セックスを拒むこと
my vegitable love とは
thine →your
adore 胸をみる
this state →こんな愛し方するのに、時間があれば
2nd
deserts of vast eternity 死
marble vault 棺
worms が禊、処女を犯す
lust 欲望
3rd
hue = collor
transpire 呼吸する
pore 毛穴
let us sport セックスする
amorous アモーレ
his =time
with rough strife もがきながら
[metophor]
vegitable love
chariot
deserts of vast eternity
sun =time
[ simile]
like morning dew
like amorous birds of prey 猛禽類
→ 時間に貪られるのではなく、貪る
[rhyme]
Iambic tetrameter: 弱強×4
(シェークスピアは×5)
rhyming couplets: AA, BB,CC...