エニウェイ、ブライト、ヤスムラ
こんばんは!つうめです。
とにかく明るい安村さんが、イギリスのオーディション番組で大人気になって少し経ちますが、私は一つ気になっていることがあります。
批判とかじゃないですよ、安村さん好きです。ただ、気になってること。
「とにかく明るい安村」
の英語名です。
「とにかく」を、「anyway」と
「明るい」を、「bright」と
訳していらっしゃいますよね。
ご本人がそうされてるので私がとやかく言うことではないから余計なお世話のマジスルー案件なんですけど、
エニウェイじゃ…なくない?
確かにanywayはとにかくって意味だと思うんだけど、anywayって、前に文章があって、
「とにかく、私が言いたいのはー」
みたいな時に使う単語では?
って思って。
「とにかく」「明るい」をそれぞれ直訳すれば確かに「anyway」と「bright」なんだろうけど、
この場合の「とにかく」という言葉は「明るい」を強調する意味でしょ?
「とっても明るい安村さん」とか
「安村さんは明るすぎる」ってことじゃん?日本語だと。
だからanywayじゃないよなー、ってモヤモヤしてるんです。
批判じゃないですよ。ただ細かいところが気になって。私の悪いクセっ。
と、いうことで、勝手に、「とにかく明るい安村」をどう呼んだらしっくりくるのか考えてみました。
brightは性格が明るいという意味もあるみたいだからそのままでもいいし、
cheerfulは陽気な人って意味があるからこれも良さそう。
Upbeatは、雰囲気が明るいって意味みたい。これもいいな。
問題は「とにかく」だ。
「とにかく明るい」というこの強調の感じを伝えたい。すこぶる!とか、めっちゃ!とか。
彼はとっても明るいんだ!と。
それはそれは明るいんだ!と。
やはりsuperとかが妥当でしょうか?
凄く意訳だけど、思いきって、
The amazing yasumura とかにしてしまってもいいのだろうか(スパイダーマンかい!)
と、ここまで考えて気付いた。
あたい英語得意じゃないから、まとめ方、繋げ方わからーん!らーん!らーん…笑(※高卒、しかも低成績)
Super bright person yasumura なのか?
Super cheerful yasumura なのか?
Upbeat yasumura なのか?
響きと言いやすさならUpbeat yasumura!って良さげだけど通じるのかな?
それとも、これまでの私の考えも全く検討外れなのか?(あり得るw)
もっと他にいいのあるかなぁ?
もし英語わかる方がいましたら是非コメントで教えて下さい☆お願いします(^^)
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?