AI翻訳の出番だよ:Vox Populi, vox Dei. (ヴォクス ポプリ、ヴォクス デェイ)(ウォクス・ポプリー・ウォクス・デイー)
※勘違いがあるかもです。
[AI翻訳]辞書のような使い方だけどネ。(古代)ラテン語の成句だね。ある程度知られている。「民の声は神の声」などと訳されている。
日本語で訳すと、「人の声、神の声」とでるね。
英語で訳すと、「Voice of the people, voice of God. 」とでるね。
フランス語で訳すと、「Voix du peuple, voix de Dieu. 」と出たね。
ドイツ語で訳すと。「Stimme des Volkes, Stimme Gottes. 」とでるね。
うまく翻訳できているかどうかは保証しないよ。でも、なにげに様になっているみたい。
*
Twitter, Inc.のイーロン・リーヴ・マスク(Elon Reeve Musk)がツイッターで呟いたんだって。その時、ラテン語の成句「Voice of the people, voice of God. 」を使ったんだと。
Muskは知っていたんでしょうね。「Vox Populi, vox Dei. 」を使うとは。
レトリックだね。習字じゃないよ、修辞だね。「A Question of Rhetoric:レトリックの問題」で指摘されているけれど、12世紀ではなくて、738年とはっきり書かれている書簡が見つかっているよ。Alcuinアルクィンという修道士・神学者がカール大帝に宛てて送った書簡って言われている。どうもそれ以前から使われているみたいだね。
・書簡原文
Nec audiendi qui solent dicere, Vox populi, vox Dei, quum tumultuositas vulgi semper insaniae proxima sit. (The Concise Oxford Dictionary of Quotations, uie third edition, Oxford University Press, 1993. )
・日本語訳
そして、群衆の騒動はいつも狂気に近いので、「民の声は神の声」と言い続ける人々の言うことに耳を傾けるべきではない。(出典はあるが、確認できず)
・再掲原文:Nec audiendi qui solent dicere, Vox populi, vox Dei, quum tumultuositas vulgi semper insaniae proxima sit.
・AI翻訳:「一般の人々の騒動が常に狂気に近いとき、人々の声、神の声と言う習慣のある人々の言うことを聞くこともありません。」
アルクィンはカール大帝には、この成句「民の声は神の声」の考え方を採用するなと言っているが、エドワード2世には、逆に、奨励しているらしいよ。まあ、便宜的だね。
ちょっと考えると、この成句、なんかおかしいね。どこか、権力者のおごりを感じるね。「民」と考えると、何か支配されている身分を示しているようだね。まあ、上から目線だね。これを自分で使うと、なにをかいわんやだね。