見出し画像

AI翻訳が出るまでもなく、「You are fired. 」「お前はクビだ。」

*AI翻訳では、「あなたが解雇されている。」と出た。Oh, my Goddess. 

SF映画シリーズ『バック・トゥ・ザ・フューチャー』(Back to the Future, )でのシーン。

マーティ・マクフライは、家庭で、大型のスクリーンの前にいる。
スクリーンで、ビフ・タネンがマーティに告げる。
「You are fired. 」

トランプ前大統領の時も、流行語のように、次から次へ、取り巻きを解雇していったね。
「You are fired. 」

同じように、ささやき女将どころか、ささやき会社の経営者の決まり文句になったね。アメリカの祝日「感謝祭」(11月24日)の前夜に、hardcore「ハードコア」に対し、一部には「熨斗」(のし)を付けて、非常にも「You are fired. 」とやったね。

hardcore「ハードコア」って、パンクロックじゃないよ。いわば、中核となる働き手だね。定義があるよ。

*hardcoreの定義・名詞:the most active, committed, or strict members of a group or movement. (一部)

Google翻訳:グループまたは運動の最も活発で、献身的で、または厳格なメンバー。

いわば、中核となるスタッフを解雇して、どの方向にささやき会社を持っていこうとするのだろう。確かに、革新的なことを行おうとすれば、アンシャンレジームは困るというか、足かせになるしね。

おまけに、従業員のレイオフが続いているので、ささやき会社の従業員数は7500人から2700人にまで劇的に減少していると言われている。次の革新的な経営方法を示すんだろうけど、どのくらい株式を持っているかは知らないけど、株主から「You are fired. 」って言われるかな。どうだろう。