字幕屋に「、」はない(字幕はウラがおもしろい)【82】
私は断然「字幕派」です!
先日、久しぶりに映画館で字幕付きの映画を観ました。驚いたことに、スクリーンの下部に横書きの字幕・・・ 確かに数字は横書きの算用数字が読みやすいが、最後まで違和感・・・ フォントも、手書きの文字じゃなくなって久しいですが・・・ これも「慣れ」の問題なのでしょうね。
厳格なルールに縛られた中での表現
字幕のルールとして、1秒間に4文字という縛りがあるそうです。それ以上になると、読み切らないうちに字幕が消えてしまうから。長い台詞や早口でまくし立てるような場面の字幕翻訳は、苦労が絶えないだろうことは容易に想像がつきますね。特に、伏線になっている台詞がそれだと、言葉選びが大変です。
通訳にはマニュアルがない
今の若い子は、マニュアルどおりにしか行動できないと批判しがちですが、いつの間にか自分もそうなっていた・・・と、反省したところです。
要約筆記の実習で「・・・どこまで要約して良いのか、その基準が知りたい」と、質問したことがあります。講師の答えは「明確な基準はない。話の内容や、参加者の理解度、その他諸々で変わる。現場で判断する必要がある」と。字幕に関しても同じことが書かれていました。
言葉が「生きている」証拠ですね。そして、
この1文にホッとしました・・・(笑)まさに「私はこう考えますが、・・・」と、質問していた。私も捨てたもんじゃないなと(笑)
同じようなことを言われているな~「今できへんのは当たり前。だから、落ち込む必要はなし。ほんとうに落ち込むのは、現場に出てからや!」と。
字幕も要約筆記も、おそらく言語を扱う人たちはみな、同じ思いを持って臨んでいるのだろうと思いました。だから、
にも、激しく同意!(笑)
英語教育、ゆとり教育に思うこと
言葉は生き物。だから時代に合わせて変化していく・・・それには何の異論もありません。ただ、やっぱり教養として、美しい日本語、正しい日本語を扱える人でありたいし、あってほしいと思います。
「日本語に深く携わる業界人でさえ、ひどい日本語文を公的に送ってくる」とか、公的な電話で適切な敬語が使えないとか。それがTOEIC850点て・・・
国語力の低下は、ゆとり教育のせいとも言われているようです。そのせいで、字幕が読めない人が出てくると・・・ほんとかな?
あまりにも少数の意見に従いすぎ
ゆとり世代はみんな、国語力が低いわけではないですよね? 一部の「できない人」に合わせて、豊かな表現が失われることの方が問題じゃないですか?
字幕を読むのが苦手なら、吹き替え版を観るとか、DVDなどを利用して一時停止しながら何度も観るとか・・・やり方はいくらでもあるはず。
わずか数件のクレームに対して過剰に対策する風潮、言葉の問題だけではないですね。
声の大きな少数者に配慮するあまり、数10万、数100万の人たちの自由を奪う世の中に対する苦言にも、激しく共感しました。